朱丹丹
摘 要: 隨著我國經濟的飛速發展及社會主義現代化建設的逐步完善,高校英語教學的重要性日漸凸顯,它已經成為學生綜合素質培養手段的重要方式,是幫助學生掌握新技能的科目。英語翻譯教育是高校英語教學的基礎內容,是語言學習和能力培養的重點,傳統的英語翻譯教學對策較單一,無法調動學生的學習積極性,不利于提高教學效率。逆向思維教學是新課改教學背景下提出的新的教學方法,能夠調動學生的思維,讓他們主動參與到學習中。當然,在高校英語翻譯教學中,想要科學運用逆向思維策略,就要做好探究工作,明確教育應該注意的重點問題,并實施導入教學,從而有效提高學生的英語翻譯水平,為社會培養綜合素質過硬的高素質人才。
關鍵詞: 逆向思維 高校英語 翻譯教育 導入策略
高校英語教學是學生學習的必修課程,是現代化教育的重點課程,在市場經濟全面發展的大背景下,開展英語教學能夠為社會培養高素質人才,做好對外交流活動。近年來,教學改革理念深入推進,高校英語教學也要適應新課程標準體系,與國際文化交流形式相適應。逆向思維教學法是與傳統教學對策相反的教學策略,能夠更好地激活學生的大腦,創新教學方法,調動學生的學習積極性。本文就結合我國高校英語教學的實際情況,闡述如何將逆向思維教學法應用到英語翻譯教學中,突出它的教學優勢,提高教學質量。
一、逆向思維教學的相關概述
顧名思義,逆向思維就是與原有的思維教學方法相反的教學策略。由于我國民族、世界不同國家語言結構上的差異性,使得各種語言在實際運用中存在形態、語態上的差異。我們常常習慣于用本民族語言翻譯句子,此時的譯文就會忠于原文,但是略顯生硬,譯完的語言不夠優美。逆向思維教學方法應用于應用翻譯教學之中,能夠消除這一弊端,從截然相反的方向翻譯原文,使其在實質上與原文更相一致。逆向思維教學在英語翻譯過程中具有十分重要的作用。
首先,逆向思維教學能夠激發學生的學習興趣。轉變原有的單一教學模式,從另一個角度組織教學,調動學生的學習熱情,發散學生的思維,讓他們產生積極學習的內因。此外,這種教學模式還有助于學生確立自身的主體地位,主動參與到學習中,通過實例教學實現英語的交流溝通,增添課堂教學的趣味性。
其次,逆向思維教學能夠做好創新工作。創新是進步的源泉,是教學變得更加生動的有效對策。所謂的逆向思維又叫做求異思維,敢于打破常規教學方法,反其道而行之,從問題的反方向進行探索。在英語翻譯教學中實施逆向思維教學策略,有助于讓學生從多個角度思考問題,將翻譯與文化溝通結合在一起,沿著正確的方向解決問題。但是,在教學過程中,為了更好地突出逆向思維教學的意義,教師要在教學的各個角度建立聯系,引導學生思考,突出語言的科學教學。
最后,逆向思維能夠反映文化特征。現如今,中國正以大國身份進入世界強國的行列,文化交流與英語翻譯息息相關,是中外文化相結合的有效方法。人們使用語言進行交流,能夠加深不同國家之間的了解度,培養相同的認知模式,理解對方國家人口的思維,更加深刻地明確各個區域的風俗和習慣。例如,to meet one’s Waterloo這一短語源于拿破侖1815年慘敗于滑鐵盧戰役,所以該詞匯用來比喻“遭到慘敗,受到極沉重的打擊”。在這種文化交流的過程中,如果翻譯者不了解相關的民族文化信息,就容易導致理解上的差異。
二、逆向思維在高校英語翻譯教育中應該注意的主要問題
逆向思維教學模式是新課改下采取的一種新的教學模式,它的運用時間尚短,還存在一些不足之處。要想有效實施教學,提高高校英語翻譯教學的質量,教師就要注意逆向思維教學法在教學中容易忽視的問題,使譯文符合規范。
一方面,逆向思維教學方法翻譯出的文章要忠實原文。語言的翻譯要充分考慮所在地區的文化背景、風俗習慣,忠實語言的本土化特征。教師在采用這種教學方法進行授課的時候,必須讓學生尊重原文,在其基礎上進行溝通。逆向思維只是手段,不是結果,不能為了創新教學方法而開展教育。所以,在譯文過程中要堅持原文的思想,保留原文的文化背景和語體色彩,結合翻譯的輔助功能開展譯文,確保翻譯的文化特征和準確性。
另一方面,逆向思維教學方法翻譯出的文章要重視含義的解讀。翻譯是人類思維的一種重要活動,它的特點突出,具有跨語言、跨文化的特征,是不同地域、民族、文化背景思維的一種有機結合。不同地區的語言具有自身的特點,表達風格獨特。翻譯工作也要保留其本體化特征,堅持原作的風格,在文化背景范圍內進行原文意思的轉換,利用逆向思維解決問題,并在字面意思、形象含義及隱性意義上進行解讀。比如,粽子一詞是漢語中特有的詞匯,如果翻譯者沒有注意中國的文化背景,該詞的翻譯常常令人不解,不能很好地表達出其代表的意義。此時,我們就可以將“粽子”轉化為西方人熟悉的“trussed fowl”,特指烹烤前被捆綁的雞鴨,以此傳達語言背后的文化意義,考慮不同地區生活人們的思維習慣,做好語言的交流和溝通。
三、逆向思維在高校英語翻譯教育中的導入探索
逆向思維教學在高校英語翻譯教學中屬于新的教學手段,教師不僅要掌握逆向思維的含義,還要在教學中做好應用。
(一)省略及省略翻譯的應用
英語翻譯中常說的省略方法就是指減詞法,也就是在翻譯過程中將一些詞匯進行省略性翻譯,把沒有含義的詞匯減去。換句話說,就是刪去一些可有可無的、累贅的詞語。當然,省略并不是改變原意,是尊重原文的含義進行的翻譯。例如,“The desert animals can hide themselves from the heat during the day time.”,這句話就是省略代詞it,翻譯成“沙漠中的動物能躲避白天的炎熱天氣”。在英語翻譯過程中,就是要沿襲這一原則,將漢語與英語進行逆向思維轉換。
(二)文化及文化的逆向應用
英語與漢語在文化習俗上存在較大的差異,不同的語言在譯文中的原則也有很大的不同。高校英語翻譯教學一定要重視文化的差異特征,考慮文化的具體意義,從風格、方式上做好翻譯工作,將原文中的感情表達出來。逆向思維的翻譯方法就是多方面考慮翻譯的主要內容,利用文化反映出語言的內涵,表達中心思想。對此,學生要充分了解英語使用國家的文化背景、歷史習慣、民族心理、宗教信仰,教師在教學中不能拘泥于一種教學模式,要注重擴展學習。
(三)正反方向的逆向思維應用
逆向思維中最重要的一種轉換方法就是正向與反向思維的轉換,由于不同民族思維方式的差異,語序變化、正反思維的轉變就顯得極為重要。使用英語的國家的表達方式相對委婉,中國的漢語則更加直接。因此,在譯文過程中一定要注重語義輕重的轉換,考慮清楚正反方向的翻譯。The First Blood常被譯成“第一滴血”,但是其原意體現著文化的背景,是the first success in a contest的縮寫,確切的譯文應該是“初戰告捷”。針對這種正反向翻譯的差異,教師在教學中要注重發散學生的思維,靈活調度學生的大腦,將文化內涵進行轉換,并探討國外語言的表達習俗,避免出現中國式英語翻譯問題,做好逆向思維教學。
四、結語
在社會競爭異常激烈的大背景下,教育教學變得尤為重要。英語教育作為語言溝通的基礎,更是成為高校教學的重點。逆向思維教學方法是新的教學策略,它能夠豐富教學形式,轉變過去單一的教學模式,在英語翻譯教育中加以使用,還能夠使譯文變得更加嚴謹,在不改變原文含義的基礎上,突出語言的優美性和所要表達的情感。因此,我國高校英語翻譯教育一定要做好逆向思維教學,突出它的優勢特征,提高學生的學習興趣。
參考文獻:
[1]蔡愛春.逆向思維在高校英語翻譯教育中的導入微探[J].長春理工大學學報,2012,07:149-150.
[2]況芳艷.高校英語翻譯中的逆向思維探析[J].海外英語,2011,07:38+50.
[3]周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語教學創新策略[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2013,06:163-165.
[4]郭圓達.提高高校英語翻譯教學有效性的對策[J].新西部(理論版),2013,Z2:211.
[5]楊森林,王立弟.多元化翻譯教育體系初探[A].清華大學翻譯與跨學科研究中心.國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C].清華大學翻譯與跨學科研究中心,2005:8.
[6]解學林.加強高校英語翻譯教學推動高校英語教學改革——以集寧師范學院為例[J].英語廣場(學術研究),2015,01:112-113.
[7]陳雪蓮.高校英語翻譯教學改革之淺見[J].科教文匯(下旬刊),2008,08:130+132.