莫小芳
(廣西科技大學(xué)廣西柳州545006)
翻譯一般講究“信、達、雅”三個原則,“信”是忠實于翻譯原文的內(nèi)容,不能出現(xiàn)自己的主觀推斷;“達”就是要求翻譯出的文字必須通順,讀起來朗朗上口,不能出現(xiàn)語病等問題;“雅”便是翻譯的最高境界,翻譯出的東西讓人讀起來能夠感覺到其中蘊含的意境美,這三點可以說是翻譯的精髓所在。在中國向外國宣傳自己的國家形象時,不僅會涉及到國家的國事,還涉及到人民的家事,社會的新常態(tài)等等問題,所以,在具體的翻譯過程中一定要在充分了解外國國情和外國人的語言認(rèn)知習(xí)慣的基礎(chǔ)上進行翻譯,而且要做到準(zhǔn)確無誤,這樣才能達到最好的宣傳效果。
翻譯的目的論是指翻譯語言文字一定要秉著明確的目的,只要目的明確,翻譯中的技巧和方法都是可以根據(jù)翻譯情境進行調(diào)整的,該理論是翻譯的經(jīng)典理論,是在20世紀(jì)70年代由德國的翻譯家萊斯提出的,他稱之為“作為翻譯批評的新模式”,在20世紀(jì)90年代,諾德又提出了新的理論進行補充,進一步完善了翻譯的功能理論,他指出在具體的翻譯過程中,必須要根據(jù)翻譯的情境進行內(nèi)容的保留或刪除。這兩位學(xué)者的研究構(gòu)成了翻譯的功能目的論的基本內(nèi)容。
外宣翻譯是一個很廣泛的翻譯領(lǐng)域,在對外宣傳中,翻譯者的任務(wù)就是要將有關(guān)于我國國情、社會發(fā)展、政府政策、外交動向、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容進行翻譯,甚至?xí)彩峭庑g中的一項重要工作,這些內(nèi)容涉及到中國發(fā)展的各個方面,翻譯內(nèi)容的廣泛性要求翻譯者必須要掌握豐富的文化知識和開闊的視野,在中譯英的過程中,要把握翻譯的度,既不能有損國家的利益,還必須要將真實有效的信息傳達出去,所以,翻譯的首要目的是要介紹中國,而接受的目的也是了解中國,這就是翻譯目的中最基本也最為重要的出發(fā)點,只有充分了解到這一點,外宣翻譯才能順利開展。
1.中西方文化差異較大
中國文化和西方文化雖然有悠久的交流歷史,但是,各自都有本身固定的發(fā)展特點,可以說,文化之間的差異還是很大的,所以,在對外宣傳翻譯的過程中,一定要了解西方的文化氛圍和受眾的文化素養(yǎng),才能進行材料的翻譯。
比如我國的四大名著之一的《紅樓夢》,由于中國人用語比較含蓄,而且多采用象征、比喻等修辭手法,在我們中國人看來,“紅樓夢”是富有詩意的一個題目,但在向國外宣傳中,有些人就直接將該題目翻譯成“dream of the red chamber”或翻譯《紅樓夢》的別名《石頭記》,譯文為“The story of Stone”,這是目前最為流行的翻譯,但是外國人光看題目是絕對不會引起他們的興趣的,他們會直接理解為是講一所紅房子里發(fā)生的故事或是一塊石頭的故事,更不要說這本名著中所蘊含的精髓了,這種翻譯問題的出現(xiàn)就是中西方文化意識的差距所引起的,翻譯者在翻譯時沒有充分考慮到外國人的思維方式,這樣就不利于我國文化的對外傳播。
2.專有詞匯翻譯
中國的語言文化博大精深,漢語有深厚的韻律和超強的概括能力,尤其是隨著時代的發(fā)展,一些新詞匯也越來越多,不管在國家的相關(guān)會議中還是報紙的報道中,人民的日常生活中,新詞匯不斷地地出現(xiàn),有些新的詞匯已經(jīng)被大眾媒體所接受,并逐步進行推廣,比如最近很流行的“高大上”、“女神”等詞匯,這些詞在字典中或者是沒有,或者不是現(xiàn)在流行的這種意思,所以譯者在翻譯的過程中,一定要精準(zhǔn)地進行翻譯,不能籠統(tǒng)說明,在必要的時候要進行詳細地解釋和舉例子,所以,這些我國專有詞匯的翻譯問題也是翻譯材料較為復(fù)雜的一種表現(xiàn)形式。
翻譯內(nèi)容要被接受是翻譯的最基礎(chǔ)也是最終的目的,但是對于國外的受眾來說,如何有效地吸收他國文化信息是被關(guān)注的問題。首先,我國的外宣翻譯人員一定要有專業(yè)的翻譯水準(zhǔn),它能夠熟練掌握兩種語言之間的交流互通,能夠?qū)﹄y點、熱點問題進行及時有效的翻譯,其次,在翻譯中,要充分認(rèn)識到外宣翻譯是關(guān)乎到國家利益的一件大事,而不是簡單的翻譯工作,要在不損害國家利益的前提下,了解國外文化背景的前提下開展翻譯工作,外宣翻譯材料的復(fù)雜性有要求他們要有開闊的視野和博學(xué)的知識體系,能夠在眾多的信息處理中得心應(yīng)手,所以,外宣翻譯工作的特殊性造就了翻譯者的特殊性。
對于翻譯接受者來說,由于他們具有根深蒂固的文化背景知識,所以在接受外來文化時仍舊擁有固定的接受模式,翻譯者必須翻譯出令他們感覺到符合自己接受習(xí)慣的文字才能夠有效地進行宣傳.
在同國外的交流中,對外翻譯內(nèi)容經(jīng)常會涉及到專有名詞的翻譯,尤其是對我國召開的重要會議簡稱的翻譯,如果簡單地進行字面上的翻譯的話,那么國外的讀者就云里霧里不知道所要召開的會議到底是什么會議,傳達的政策內(nèi)容也是不清楚的,從而把握不了我國國內(nèi)的發(fā)展?fàn)顩r和國家方針政策,勢必會影響我國的對外宣傳效果。
例如最近召開的“兩會”,如果是每年都關(guān)注該會議的外國人還能夠明白這簡單的兩個字代表什么,但是一旦簡單地翻譯為“two sessions”不加以解釋的話,那么,國外的讀者根本不知道這是什么意思,所以在基礎(chǔ)的翻譯上還需要在后面進行標(biāo)注解釋,詳細地解釋“twosessions”是“twoConferences(i.e.the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference)”,這樣進行補充翻譯的話,受眾就能清楚地了解到此次會議的大致內(nèi)容。
在3月2日召開的全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會上,李克強說道“首先我要講,黨和政府,和我們?nèi)嗣袢罕姡诜锤@個問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性’”。這里的“任性”就是一個網(wǎng)絡(luò)熱詞,也是社會熱現(xiàn)象,但是該任性非彼任性,所以翻譯者需要結(jié)合說話的前后文,結(jié)合講話的語境進行翻譯,最終,出現(xiàn)了精準(zhǔn)的翻譯“capricious”,該翻譯巧妙地用其他相近語言補充了“我們很……”,這種翻譯效果可以說是既精確又很好地傳達了信息。
我國是一個禮儀之邦,所以在對外交流中一定要發(fā)揮這種光榮傳統(tǒng),在翻譯的字里行間也應(yīng)該注意到禮貌原則,不能因為用詞的不精準(zhǔn)而影響文化的順利交流,尤其在英文的表達中,一般是口語化表達中,更應(yīng)該注重禮貌原則,在我國一些公共場所,常常可以看見禁止吸煙、禁止吐痰的標(biāo)志,但是很多商家不懂得交際中的禮貌原則,簡單粗暴地將“Don’t”等極為嚴(yán)肅、生硬的詞語躍然紙上,給人一種強硬的感覺,讓外國人看來一定很不舒服,所以我們要充分了解交流中的禮貌原則,盡量使用“Please”等緩和、請求之類的語言,這樣就不會給人一種命令的感覺,有失禮貌。在英文翻譯中,盡量少使用must等情態(tài)動態(tài),多使用商量余地大的詞匯。
在目的論下進行翻譯,對外宣傳的翻譯內(nèi)容一定要做到能夠傳達真正的目的,否則,再華麗的辭藻也成為了矯揉造作,但是在翻譯的過程中,我們可以通過借鑒國外有些優(yōu)秀的語言、文字進行模仿翻譯,這樣不僅可以保證翻譯的質(zhì)量和效果,還能夠滿足受眾的接受習(xí)慣,只要能夠真實客觀地反映出翻譯內(nèi)容的本身面貌,模仿原則是對外翻譯不可或缺的一種方式。
在對外宣傳翻譯中,不管翻譯的技巧有多么高明,手法有多么嫻熟,但是翻譯一定要實事求是,不僅要以翻譯背景為主體,還要忠于客觀事實,翻譯出的語言不能夸張,但又要突出自身的特色,例如聚美優(yōu)品的廣告詞“你必須非常努力,才看起來毫不費力”,譯文“You must work very hard so that you can read it without difficulty.”。譯文中雖然沒有直接介紹產(chǎn)品內(nèi)容,但是也是用及其樸實的詞語串聯(lián)成句,讓受眾從簡單的一句話看出了商品背后所付出的努力,這個廣告語從側(cè)面的翻譯達到了很好的宣傳效果,甚至成為了一個廣告模式,被人們津津樂道。
在對外宣傳中,旅游景點的宣傳也是宣傳的重點,在向外國人介紹景區(qū)特色時,既不能夸夸其談,又不能平鋪直敘,所以,精簡實事求是的廣告語是最好的翻譯目的,在宣傳中,一定不能忘記突出自己的特色。四川是大熊貓的故鄉(xiāng),這幾乎是世界各國人民都眾所周知的事情,所以在宣傳中就沒有必要進行詳細細致的描述和介紹了,只要點到為止即好,例如天下四川有愛,熊貓故鄉(xiāng)更美,譯文“Blessed Sichuan-Abundance of Love,Home of Panda-Abundance ofScenery”。這則廣告翻譯樸實精煉而不失自己的特色,所以在對外宣傳中,一定要清楚地了解到宣傳對象目前在國際上所受的關(guān)注度,宣傳要有一個尺度,既不能大肆宣傳,也不能不宣傳,只有靠特色才能取勝,靠事實才能說話。
隨著國際之間經(jīng)濟文化的不斷交流,中國迫切需要向世界展現(xiàn)自己的特色,所以,對外宣傳工作顯得光榮而復(fù)雜,對外翻譯必須要達到翻譯的目的,針對翻譯內(nèi)容較為廣泛、翻譯材料較為復(fù)雜加上翻譯人員和接受人員的特殊性,對外翻譯過程中會遇到很多問題,所以,我國翻譯人員在進行對外宣傳語的翻譯中,一定要注重中西方文化之間的差異,掌握外國受眾的接受特點,仔細斟酌翻譯內(nèi)容進行有效的宣傳,只有這樣才能將客觀的國家形象展現(xiàn)給世界。
[1]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(3).
[2]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1).
[3]王繼慧.當(dāng)前外宣翻譯存在的問題[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2).
[4]林繼紅.對外宣傳語英譯的等效觀及語用策略[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4).