劉若惜
摘 要:旅游業是當今世界上最大的文化服務產業,而中國將成為本世紀最大的游客接待國。據世界旅游組織預測,到2020年,中國將成為世界上第一大旅游目的地國。目前在我國的經濟發展結構中,旅游業已經領跑第三產業,有效地帶動和促進了當地的社會經濟發展。因此,提升我國的旅游內涵和管理水平,充分挖掘旅游文化和資源,提高旅游英語翻譯水平,更有效地為世界旅游事業服務是旅游業發展當務之急。
關鍵詞:旅游英語 標志牌 翻譯
翻譯旅游資料有兩個主要的目的:一是吸引外國游客游玩,拉動經濟發展。二是傳播中華文化,在國際上樹立文化大國形象。因此在翻譯的時候,前者要求從讀者的角度出發,能讓游客清晰明了地接受翻譯中所要表達的信息,而后者要求盡量精確地表達出中華文化的特色。因此在翻譯的時候不僅要遵循忠實性、連貫性的原則,更要追求靈活性的策略來使翻譯的內容更加清晰明了。
關于風景區的中英文標志牌出現各種翻譯不恰當現象的原因,大致分為兩種。第一是風景區相關部門將標志牌的制作全權交給廣告公司,而英文的翻譯也是由廣告公司完成。廣告公司在翻譯的時候,由于沒有專業的翻譯人員,所以一般情況下是選擇直接采用翻譯軟件的翻譯結果,也就是機器翻譯,沒有經過任何權威的翻譯。另外一種情況就是由具有一定英語基礎但是并不專業的人來翻譯,因而翻譯出來的內容就可能出現漏洞百出的窘境。因此在風景區中英文標志牌的翻譯中,應當要做到功能對等、情景相同、對象一致、目標明確、轉換對應、觸情傳景等,使翻譯內容清晰明了,具有廣泛的可接受性。
九寨溝風景區標志牌的中英文翻譯,確實也存在翻譯欠佳的現象。不合理的翻譯不僅會給游客帶來不便,造成誤解,同時也不利于景區自身的宣傳,另一方面也是對語言、對文化的不尊重。首先是“九寨溝”的翻譯,因為景區是因溝內有九個藏寨而得名的,如果只音譯為Jiu zhai gou,不僅不能有效地傳播當地文化,而且不利于外國游客的理解。因此建議采用音譯加釋義的方法,譯為“Jiu zhai gou(the ravine of nine Tibetan villages)”。或者我們可以直接參照國際上的通用翻譯“Jiuzhaigou valley”(該資料來自維基百科)。有的是很明顯的錯誤,如“下車點”翻譯為“Get on here”,而“Get on”實際上是上車的意思。有的翻譯出現一對多的形式,如翻譯“五花海”,既翻譯成“Colorful lake”,又翻譯成“Five-color lake”,還有翻譯成“Wu hua lake”或“Colorful pond”,因為翻譯者采用了不同的翻譯方法,同一個景點就有了不同的英文譯名,這很容易使外國游客產生混淆,他們分不清這不同的名字指的是同一個景點還是分別指不同的公園。筆者建議根據意譯法,建議統一翻譯為colorful lake,或者我們可以直接參照國際上的通用翻譯“Five-flower lake”(該資料來自維基百科)。另外,還有一個關于“小心路滑”的翻譯,其一翻譯為“Caution,Slippery Surface”,另外一種翻譯為“Slippery when wet”。警示性公示語的一個重要功能就是提示公眾注意潛在的危險,習慣上在提醒公眾注意腳下的時候有多種不同的提示方法。經常用到的包括“小心地滑:caution wet floor”,“小心腳下:caution mind your step”,“小心路面濕滑:caution slippery surface”等等。
景區的標志牌一般來說可以分為兩大類,一類是通用的公示語,在普遍景區中都可以看到的,比如:
(1)“請”類:請勿踐踏草坪(please keep off the grass,請慢速行駛(please ride slowly),請當心腳下(please mind your step)等。
(2)“不”類:禁止吸煙(no smoking),禁止入內(no entering),禁止停車(no parking/stopping),禁止飲酒(no alcohol)等。
(3)“注意當心”類:小心臺階(caution mind your step/warning beware your step)等。
(4)“公共提示類”:謝絕游客入內(closed to visitors/staff only);愛護花草,切勿攀摘(stay away from flowers and trees)等。
對于景區內通用的公示語,有些譯法雖然傳遞了漢語原文的意義,但是語氣生硬、態度刻板,行文使人感到陌生,因為英文不常用該說法,特別是套用母語的語言表達方式是一個普遍存在的問題。例如:將“為了您的安全,請勿離開棧道”直接翻譯為“For safety, please do not leave the plank road”與中文相比,這樣的翻譯少了更多的人文味兒,建議將其翻譯為“please do not leave the plank road for your safety”。有些公示語不一定有在語法或者用詞方面的錯誤,但是按照母語語言文化模式表達的言語行為,有時候并不能讓以英語為母語的本族人意會。例如對“禁止攀登”的翻譯,譯文“Dont climb up”就讓人感覺不知所云。因此在翻譯的時候要從英語習慣出發,從正面表達。例如“切勿倒置”的翻譯是“keep upright”,而不是“Dont keep down”。其次翻譯的通用內容盡量保持一致。同一種類的中文就對應同一種類的英文翻譯,清晰明了,五花八門的翻譯倒顯得有些雜亂。
每個景區都有自己獨特的風格,因此標志牌的翻譯也就具有獨特性。首先,旅游翻譯的一個主要目的就是對外介紹我國的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達的只是字面上的意思,并不能表達出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。由于多數景點名稱都具有豐富的意義,所以譯者首先要考慮景點名稱是否能遵循意譯的可譯性原則。例如:箭竹海瀑布的原譯是arrow bamboo waterfall,這種逐字逐句的翻譯顯得過于刻板,也讓人難以理解名稱背后的含義。由于箭竹在箭竹海湖岸四周廣有生長,是箭竹海最大的特點,因而得名,因此建議改譯為the Fargesia lake。對于一些難以全部意譯或者沒有很大的意譯價值的名稱,就建議采用音譯合譯的方法,專名(景點的實體部分)用音譯,而通名(景點的類別)用意譯。例如:人民路翻譯為ren min road。其次,漢語描寫景色的詞匯十分豐富,且多用對偶、排比等修辭手法,因而翻譯起來具有相當的難度,往往采用意譯。考慮到中文的特點,如果勉強逐字逐句翻譯,可能反而傷害原意。因而,景點名稱和景區介紹的翻譯要盡量簡明扼要,重在傳達景區的特點與精髓。很多譯名由于過于拘泥于中文原文,翻譯顯得相當累贅。例如有一段對箭竹海的翻譯,中文內容是:“湖下有潭,有灘,層層疊疊,相銜相依。”原譯是:“A matrix of calcium cement and plant matter forms a strong and flexible barrier that continues to develop and grow.”建議翻譯為:There are lakes and beaches tier upon tier.要擺脫逐詞死譯和單純語言完全對等的束縛力,采用動態的、靈活的方式適時地將源語譯為符合各自語言文化思維定式的譯語。
九寨溝是我國著名的風景區,在旅游資源上占據相當重要的地位,旅游業的發展也是當地經濟發展的支柱行業。景區對外發展的必然趨勢也就使得對標志牌的要求隨之提高。公示語不僅是引導外國游客了解景區的必要工具,也是景區對外宣傳的一個窗口。因此,建議相關部門應采取行動,參照國外旅游景區的標志牌和國內相關規定、學術著作等來制定景區統一的、規范的標準,同時旅游主管部門也要注意提升體制內工作人員的專業素養,或者加強和高校的合作,充分利用智力資源來規范和補充景區內中英文標志牌的翻譯以促進旅游業的發展與景區形象的提升,有效地傳播民族文化。
參考文獻
[1] 張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2007:9.
[2] 王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:12.
[3] 楊自檢,劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4] 李麗生,黃瑛.外國語言文學與外語教學探索[M].昆明:云南大學出版社,2008.
[5] 顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學出版社,2000:5.
[6] 劉會,張海讓.導游英語[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2006:9.
[7] 朱曉娜.景區標識語英文翻譯失誤及原因分析——以麗水市為例[J].出國與就業,2012(1):85-85.
[8] 姚玲.英語翻譯中的形合與意合[J].英語園地,2009(2):262-264.
[9] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[10] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.