胡曉丹 倪蓉
摘 要:本文對翻譯過程從認知角度進行解讀,指出翻譯運作過程實際是隱喻試單向的由原語向譯語的概念映射,該映射有直接和間接之分且并不是一一對應。隱喻試映射過程中,譯文用類比的方法來解釋原文。隨后闡述了范疇的縱向層次劃分對翻譯和理解的重要性。翻譯研究可以為認知研究提供跨文化視角,是認知研究的重要手段之一。
關鍵詞:翻譯 范疇 映射 認知
一、認知范疇
范疇理論是認知語言學的基本原理,是人類認識世界的基本方式,它的發展經歷了三個階段:經典范疇理論、家族相似性理論、原型范疇理論。人類對世界萬物分類的認知過程被稱為范疇化。范疇化與范疇是緊密相連的兩個概念,兩者呈辯證關系(汪立榮,2004)。認知范疇作為概念儲存于大腦中,其外部表現為語言中的詞,因此可認為詞義與認知范疇是等同的(趙艷芳,2001)。范疇可以從橫向平行關系和縱向垂直關系兩層面來考察(李福印,2011)。橫向平行關系是范疇內部成員間的并列關系,如原型范疇理論。原型范疇理論是經典理論和家族相似性理論的折中,其特征有:家族相似性, 邊界模糊性, 連續統和典型性差異。
縱向范疇包括基本層次范疇、上位范疇和下位范疇。它們呈常模分布,基本層次范疇詞的使用頻率最高,信息量最多。上位范疇突出所屬成員的共有屬性,具有聚合與抽象功能。下位范疇是對基本層級范疇的細化,且有自身的認知基礎。例如[刀]是一個基本范疇,它的上位范疇是[工具],下位范疇的典型成員包含[水果刀] [餐刀]等,而[自動鉆筆刀][自動剃須刀]等卻是[刀]范疇的邊緣成員。
二、翻譯是認知范疇間的概念映射
受結構主義語言學影響,傳統翻譯理論認為翻譯是一個語碼轉換的過程,譯者可把原文看做一個原語范疇,把譯文也看成譯語范疇,翻譯在本質上來講是一個由原語認知范疇向譯語認知范疇概念映射過程,將此過程用圖一表示。
圖一
從認知角度來看,翻譯是跨語域映射,其特點有:(1)原語被看做是一個認知范疇,譯語被看做是另一認知范疇。(2)翻譯是跨語域映射,此過程可能對等也可不對等。(3)映射遵循單向原則:原語以與譯語的語用和語法結構相一致的方式投射到目標語中,因此,概念映射是原語對譯語的單向作用。(4)映射的基礎是翻譯者的認知經驗和語言運用能力。
翻譯可分為直譯和意義兩種,直譯是原語范疇和譯語范疇間的直接映射,保留原語的意向結構。這種翻譯方式的長處在于原本地傳遞原文信息,移植新的體認模式,有利于新文化的滲透(王斌,2010),同一語言表達如果在兩種文化中不產生語用沖突,一般會采用直譯方式。例如中文的“紙老虎”譯為paper tiger,外國人一看就懂,現已被收錄于英文詞典。此外“丟臉”譯為lose face,“好久不見”直譯成long time no see。因中國熱而將“功夫”“太極”“豆腐”音譯成kungfu,Taiji,Tofu等也是直譯法的表現。有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,只好采用意譯方法來對待。它不是原語范疇和譯語范疇間的直接映射,而是間接地,中間經概念隱喻和心理空間概念整合的處理。過程如圖二所示。
圖二
意譯中最常用的翻譯方法就是隱喻試翻譯,它用譯語文化交際模式對原語文化交際模式做類比性解釋,最大的特點就是語言交際功能對等。例如:A rolling stone gathers no moss.可被意譯成:“流水不腐、戶樞不蠹。”用英語成語做類比性的對漢語成語的替換,從而形成兩對成語間相互間接映射的關系。如“愛屋及烏”翻成“Love me, love my dog”,“No cross, no crown”翻成“不經歷風雨,怎么見彩虹”,“Never too old to learn,never too late to turn”翻成“亡羊補牢,為時不晚”。以及漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是to be shattered to pieces。這些都是意譯法用類比的手法進行間接映射的翻譯,而在翻譯過程中,它需要先從原語范疇映射到第三空間進行概念整合和類比,經過此番認知處理加工后,再映射到譯語范疇中去,此過程稱之為間接映射。
三、翻譯中的縱向認知范疇
由于社會文化因素對人類認知能力的影響,不同文化背景的人在認知客觀世界時會有差異,其結果是人們對相同事物的認知范疇劃分不同,翻譯的不對等從中顯現出來。如對范疇的典型成員和邊緣成員的定義不同,而影響到承載認知范疇的語言。例如中國人認為[鳥]這個范疇的典型成員是[麻雀]或[燕子],而外國人卻是[robin],因為這種鳥在歐美地區更常見。該差異另一種表現形式是縱向范疇劃分不同,看似相似的詞在不同語言中反映的卻是不同等級層次的認知范疇。如漢語“農民”一般被翻成farmer是不對的,peasantry才是“農民”的總稱,是基本層次范疇詞匯,farmer與peasant都有“農民”的意思屬下位范疇,但是farmer指的是經營大片土地的農場主,而peasant指無地、少地或經營小塊土地的農民,依據我國國情大部分農民是自耕農,用peasantry較合適。例如鄧小平說:“我是農民的兒子,我深情地愛著我的祖國和人民!”翻這句話時不應用farmer,因為它是貶義詞。同理還有worker一詞,很多人認為它是工廠工人的意思,屬下位范疇,其實它是工作人員的意思,屬上位范疇,所有勞動人員都可稱之為worker。它們的關系如表一。
表一
正確把握不同文化背景的語言所屬的范疇屬性對翻譯非常重要,不同文化背景的民族間出現認知范疇不一致現象的另一表現形式是范疇空位,即一種文化中的范疇在另一文化中缺少對應范疇。基督教是西方世界的主要宗教,牧師一詞在英語中可以用很多單詞表示,而中文則無一一對應的詞匯,翻譯時就用基本層次范疇的“牧師”代替所有成員,實際這種翻譯是不準確的,不同名稱在宗教儀式中的職能不盡相同,如表二所示。
表二
四、結語
本文對翻譯過程從認知角度進行解讀,指出翻譯運作過程實際是隱喻試由原語向譯語的單向概念映射,該映射有直接和間接之分且不是一一對應的。隱喻試映射過程中,譯文用類比的方法來解釋原文。隨后闡述了范疇的縱向層次劃分對翻譯和理解的重要性。翻譯研究可以為認知研究提供跨文化視角,是認知研究的重要手段之一。
參考文獻
[1] 李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2011.
[2] 王斌.隱喻的翻譯和隱喻試翻譯[J].西安外國語大學學報,2010(4):91-96.
[3] 汪立榮.語法理論與英語研究[M].長春:吉林人民出版社,2004.
[4] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.