吳小敏
摘 要:隨著信息技術的發展,眾包翻譯也隨之發展起來。這種新的翻譯模式自然有其優點,但也存在不足。筆者結合自身參與過的眾包翻譯項目,在本文中探討了眾包翻譯的項目管理,并從項目管理角度對眾包翻譯模式下如何進行對翻譯質量的控制進行探討。
關鍵詞:眾包翻譯 ?翻譯項目管理 ?質量控制
一、眾包翻譯現狀
隨著信息技術的發展和互聯網的普及,眾包的模式早已經被運用于各個領域。2006年美國《連線》記者Howe在《眾包的興起》一文中首次提出“眾包”的概念。維基百科將“眾包”定義為:“一個公司或機構把過去由員工執行的工作任務,以自由自愿的方式外包給非特定的大眾網絡的做法。”在翻譯領域,把過去交由專職譯員執行的任務,外包給網絡上的志愿譯員來完成,就形成了我們所說的眾包翻譯模式。[1] 如今,眾包模式在翻譯領域也得到了很大的應用,Facebook網站、譯言網、東西網、虎撲、果殼等社區型媒體網站早就進行了探索。翻譯的內容涉及社交、新聞、娛樂、文化、學習、政府及非營利組織等各個領域。
作為一種新興的翻譯模式,眾包翻譯有其自身的特點和優勢:規模大、速度快、成本低、不受時間地點限制等等。這些特點自然也有利于眾包翻譯的商業化。在圖書出版和網站眾包方面,眾包翻譯模式已經有了很大發展和應用。著名的例子是: 《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文版的翻譯。2011年,譯言網與中信出版社合作,采用眾包翻譯的模式,在短短的五十天的時間里譯出三十萬字,《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文版最終與英文原本全球同步首發。而早在2007年,Facebook網站就召集雙語用戶志愿者為其網站進行翻譯,并一舉成功。發展至今,眾包翻譯模式得到了更廣泛的應用,不僅是網站和圖書出版,甚至許多翻譯公司也在嘗試眾包的翻譯模式。
二、眾包翻譯項目管理的一般流程
眾包翻譯項目管理和一般的翻譯項目管理具有基本的共性,但又有其自身的特性。兩者都要經歷基本的五大階段:項目啟動——項目計劃——項目執行——項目監控——項目收尾。簡單來說就是都有“譯前、譯中、譯后”這樣一個過程。
但是,在眾包模式下,翻譯項目管理在各個階段又有其自身的特點。在項目啟動和計劃階段,除了進行一般的分析、評估和獲取之外,管理者還要分析項目進行眾包的可行性、項目的保密性、譯員隊伍的組建、項目眾包的成本、原文的分割、譯文質量的控制等等問題。在項目執行階段,可能要制定更為詳細的計劃,要制定更為規范的統一執行標準。眾包模式下的翻譯項目管理,在項目監控階段,要做的工作更為繁雜,要求也更為嚴格。以筆者參與的The Sea的翻譯項目為例:The Sea 是一本引進版圖書,項目管理者在取得項目資格后,計劃將圖書的翻譯工作眾包出去。管理者首先發布消息,組建了一個符合要求的譯員團隊,再把原文分割,并針對譯員的興趣愛好和擅長專業分配好任務。項目執行之前,管理者與所有譯員進行溝通交流,制定了統一執行的標準——包括生產工具、進度安排、統一術語、抽樣質量、甚至語言風格、選詞用詞等等細節都做了統一規定。在翻譯過程中,建立了平臺供管理者和譯員以及譯員和譯員之間進行溝通交流。最終項目如期完成,翻譯質量也等到了保證。當然,審校人員以及項目管理者在后期也做了相當多的工作。
三、眾包模式下的翻譯質量控制問題
盡管眾包翻譯突破了翻譯工作在時間和地點上的限制,降低了翻譯工作的成本,提高了翻譯效率,但還是存在著一些缺陷。其中翻譯質量問題是眾多問題中最值得注意的,因為質量是翻譯的生命。而眾包模式下的翻譯工作,其質量是比較難控制的。原因主要有:
(一)缺乏相應的規范和標準
由于眾包翻譯模式在市場上剛剛興起,對于此類項目的管理還沒有比較規范的標準。項目管理者若按照傳統的方法管理眾包翻譯項目,可能導致翻譯質量低下,甚至導致項目中止乃至無法進行。
(二)譯者非職業化,團隊成員差異性大,水平參差不齊
“要保證眾包模式的成功實施,就要允許譯者的零成本和零門檻。”[2] 這種結構松散、規模龐大的翻譯團隊構成,譯員之間肯定存在許多差異。比如譯員所擅長的專業不同,譯員之間翻譯的速度有快有慢,譯員的素質有高有低,甚至有些譯員到交稿日期無法如期完成工作量。在筆者承接“京典祥譯公司”的一個八萬多字的翻譯項目中,征得客戶同意后,筆者再把該項目眾包出去。起初有六位譯員參與,由于譯員水平差異,有兩位譯員未能如期完成翻譯量,并且各個譯員之間的翻譯質量差別也比較大。這些給校對修改乃至整個項目帶來很大的麻煩。
(三)在語言風格、語意連貫和術語使用上很難做到統一
眾包是化整為零,而對譯文質量的評判是全方位的。當把工作量“一分為二”以后,還要考慮工作的質還能“一加一”返回得到“二”嗎?這一點在翻譯這件事上很難做到。首先,每個譯員的語言風格和語言習慣是有區別的。比如,同樣是一個單詞“up”,有的人習慣翻譯成“向上”,有的人習慣翻譯成“往上”,兩種譯法本無孰是孰非之分。但在同一篇文章中,同一種語境下,反復出現此類的“差異”,確實會讓讀者覺得不舒服。其次,原文的拆分破壞了其整體性,可能導致譯者誤讀或者誤譯。譯員有的喜歡用長句,有的習慣用短句,有的譯文顯得更直白,有的又更有文言色彩,這些都會影響譯文的整體性。再者,如果術語庫準備得不充分的話,就會出現同一個術語多種譯法的矛盾局面。
(四)修改內容過多,審校工作量大為增加
眾包翻譯模式雖然縮短了翻譯的周期,但是卻大大增加了審校的工作量。傳統翻譯模式下,譯員的人數很少并且比較固定。譯員相對專業化,翻譯水平相對較高,風格相對固定,翻譯的質量也相對有保證。而眾包翻譯模式下,譯員的人數眾多,過程中還可能會出現人員的變動,每個譯員只負責整個翻譯項目的小部分內容。如果按照抽樣的方式進行質量檢驗的話,樣本可能就很難代表整體質量。所以眾包翻譯模式下的審校工作需要花很多時間和精力去把好質量關。
(五)對技術平臺和翻譯工具的依賴性強
眾包翻譯是伴隨信息技術的發展和互聯網的普及而誕生的,所以技術是眾包翻譯的強力支撐。盡管web2.0時代的到來,帶動了眾包翻譯的崛起,但技術的發展還未使其達到完全智能的高度。翻譯活動始終還是進行創造和再創造的智力活動。眾包翻譯對技術和工具的依賴性強,從而抑制了人的創造能力,在文學翻譯中,這種影響對翻譯質量尤為不利,這也是眾包翻譯很難產生優秀作品的一個原因之一。
四、如何從項目管理的角度提高眾包翻譯的質量
(一)項目管理者做好充分的譯前準備工作
萬事開頭難,有備則無患。在翻譯項目開始前做好充分的準備,往往能起到事半功倍的效果。作為項目管理者一開始就要了解項目背景,考慮該翻譯項目是否適合眾包的模式,是否有版權糾紛,是否涉及隱私保密等等。然后針對客戶要求,選擇合格的譯員,準備適合的生產工具,制定術語庫/表,提供翻譯記憶庫、平行文本以及相關文件。
(二)發揮技術平臺和技術工具的先進作用
工欲善其事必先利其器,一個好的工作平臺,是翻譯效率和翻譯質量的可靠保證。比如《史蒂夫·喬布斯傳》的翻譯,依靠的就是譯言網這樣一個大平臺。對于普通的項目管理者,也可以利用一些網站、論壇、QQ交流群、討論組、乃至微信、微博都可以。提供相應的技術支持也很有必要的。比如,為了使得術語統一和翻譯記憶庫共享,可以統一要求譯員使用Trados翻譯軟件,如果有個別譯員不會使用,可進行簡單的教學。有些文件需要處理格式,可以提前進行批處理,再分發任務。
(三)制定合約,統一規范執行并及時溝通
無規矩不成方圓,如果沒有一個統一的執行標準,數量龐大的譯員就會成為一群散兵游勇,完全發揮不出群體的力量。大的方面可以參照中國翻譯協會的標準、《翻譯服務譯文質量要求》以及LISA推出的LISA QA Model,但更多細節還是要項目管理者來制定。合約制定的內容包括:交稿日期、使用工具、賞罰標準、直譯或意譯等細節。如果譯員能同意執行的話,翻譯的質量可以在一定程度上得到控制。溝通則須貫穿整個翻譯項目,它不僅僅只停留在管理者與譯員之間,譯員與譯員、整個項目參與人員都要保持交流。遇到問題大家一起討論,找到最佳的解決方案,并統一執行下去。
(四)建立科學合理的質量控制流程
“好的翻譯質量是設計和生產出來的,而不是檢驗出來的。”[3]對于翻譯質量的控制應放在項目的每一個環節之中,建立一個科學合理的質量控制流程。要對整個翻譯項目的質量控制方法形成一個體系,而不是只在譯員完成翻譯工作后,對其譯文進行一次檢查,更不是簡單的抽樣調查,要用一個合格率來評判譯文質量。完整質量控制流程應包括:項目準備環節——組建優秀的翻譯團隊、項目的譯前處理等;項目生產環節——翻譯、編輯、審閱、排版等;質量監控環節——這一環節又貫穿譯文生產的整個過程。
五、結語
眾包翻譯是新興的翻譯模式,而這種模式下的翻譯,質量控制就成為項目管理中的難點和重點。項目管理者在質量控制過程中起到了舉足輕重的作用。為了從全局上把控好翻譯的質量,項目管理者要做好充分的譯前準備,發揮技術平臺和技術工具的先進性作用,制定統一執行的規范并及時進行溝通交流,建立一套科學合理的質量控制流程,把翻譯質量的控制具體到項目管理的每一個環節之中。
參考文獻
[1] 陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3).
[2] 魏拴成.眾包的理念以及我國企業眾包商業模式設計[J].技術經濟與管理研究,2010(1):36-39.
[3] 王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:11.
[4] 陸艷.眾包翻譯應用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013(3).