彭靈芝 謝雨蒙
(武漢科技大學外國語學院,湖北武漢430065)
基于語料庫的中美政治演講語篇的對比分析
彭靈芝 謝雨蒙
(武漢科技大學外國語學院,湖北武漢430065)
政治演講是演講者針對國家內政事務和對外關系,闡明自己的立場、觀點和政策而發表的演講。政治演講代表了演說者的政治觀點和施政理念,已越來越受到人們的廣泛關注。借助語料庫檢索工具AntConc軟件,分別從詞匯和句法層面具體分析中美政治演講語篇的語言特征,探討政治演講語篇的特征及規律,能為今后中國政治演講語篇的翻譯提供借鑒。
詞匯;句法;政治演講;語料庫
語料庫語言學是一門新興的語言學研究方法,近幾十年來發展迅速,逐漸成為語言學研究的一股潮流。[1]借助語料庫檢索工具,語言研究者能夠對語料庫中的數據進行各種量化分析,發現很多人工條件下無法發現的語言現象,從而在很大程度上減少分析和解釋的主觀性。本文運用語料庫技術,對中美政治演講語篇從詞匯和句法兩個層面作對比分析,旨在找出兩種文本的差異及其產生的原因,為今后中國政治演講語篇的翻譯提供參考。
本研究通過對比分析中美政治演講語篇的詞匯和句法方面的特征,回答如下問題:中美政治演講語篇是否存在差異?其產生的原因是什么?
為回答上述問題,本研究采用語料庫研究方法,以定量和定性解釋相結合的方法,對比分析中美政治演講語篇詞匯和句法的特點。本文擬以奧巴馬2013年1月22日宣誓就職的演說詞以及習近平在中國共產黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委見面會上的重要講話的英文版為研究文本,借助語料庫檢索軟件AntConc軟件對文本進行檢索。筆者采用定量分析方法,選用語料庫檢索工具AntConc3.2.0進行文本處理,它具有詞語檢索(Concordance)、提取搭配詞表(Clusters)、提取詞頻(Word List)和關鍵詞表(Keyword List)等功能。對兩篇文本進行檢索統計,從而分析兩者在詞匯和句法方面的差異,總結政治演講語篇的特征,揭示中美領導人政治演講的魅力所在。
本文從詞匯和句法兩個層面對中美政治演講語篇進行對比,并進行具體分析。就詞匯層面而言,本研究將從類符形符比、高頻詞、人稱代詞和情態動詞4個方面進行研究;就句法層面而言,本研究將從句式特征和時態特征2個方面進行研究。
(一)詞匯
1.類符形符比
類符形符比(Type/Token Ratio)指在特定的語料中類符(Type)和形符(Type)的比率。類符是指文本中一共有多少個不重復的詞形,而形符指文本中一共有多少個單詞。類符形符比通常用來衡量語料的詞匯密度,在一定程度上可以反映出文本用詞的變化性。比值越大的文本由于用詞的多樣性,理解起來更難。習近平重要講話的英文版共使用了1085個形符,即1085個單詞,411個類符,即411個不重復的單詞,其類符形符比為38%。奧巴馬的就職演說共使用了2096個形符,即2096個單詞,758個類符,即758個不重復的單詞,類符形符比為46%。由此可以推斷出,奧巴馬就職演說用詞的多樣性高于習近平的重要講話。
2.高頻詞
詞頻統計是語料庫研究方法中的基本手段之一。Sinclair指出,語料庫中頻率最高的詞的分布是穩定的。因此,如果在排列順序上出現任何顯著的變化都是有意義的。高頻詞列表能夠反映出文本大篇幅使用了哪些詞匯,傳達出怎樣的語篇信息。一般情況下,一個語料庫詞表中的高頻詞絕大多數是功能詞,實詞的出現則表明該實詞所指的人、事物或者行動等是語料關注的焦點,因此才會被反復提到。見表1、表2。

表1 習近平重要講話英文版高頻詞

表2 奧巴馬就職演說高頻詞
通過AntConc對文本進行檢索,把文本中所使用的詞匯按出現的頻率從高到低排序得到高頻詞列表。表1、表2分別列出了兩個文本按詞頻從高到低排列的前20個高頻詞。數據顯示,兩篇演講稿中的前20個高頻詞大部分都是功能詞,只有少數幾個實詞,符合語料庫高頻詞匯的基本特征。在幾個實詞中,兩篇演講稿都出現了people,說明兩國政府對本國國民都十分重視。通過習近平重要講話的前100個高頻詞中出現的實詞,如“責任”、“民族”、“問題”、“努力”、“成就”等,我們可大致了解中國政府的工作方針,即中國政府肩負著民族振興的責任,正在帶領人民面對問題,不斷努力,取得各種成就。從奧巴馬就職演說前100個高頻詞中出現的實詞,如“政府”、“建設”、“平等”、“自由”、“未來”、“改變”等,可以看出美國政府所關注的焦點是國家未來的建設和改變。
3.人稱代詞
利用Word List功能提取單詞詞頻表,我們發現人稱代詞中第一人稱代詞在兩篇演講文本中出現的頻率是非常高的。在習近平的講話中,演講者使用大量同指演講人和聽眾的代詞,如“we”、“us”、“our”等。這篇講話中有19處使用了“we”,14處使用“our”,5處使用“us”。奧巴馬的就職演說中對第一人稱代詞的使用更為明顯,有36處使用了“we”,32處使用“our”,8處使用“us”。
兩篇文本都符合廣義的公眾演講中人稱代詞使用的特點。這些第一人稱代詞的使用能夠拉近演講者與民眾的距離,從而建立和諧的關系,使聽眾無形中站到演講者的一邊,情感上更容易產生共鳴,這也是演講者獲取聽眾信任和支持的有效語言手段。第一人稱代詞的大量使用表明兩位演講者的決心——始終與民眾站在一起。
4.情態動詞
情態動詞的使用在文本中的作用也很突出。兩篇文本的情態動詞的使用基本持平,見表3。

表3 情態動詞的使用
兩篇政治演講語篇中“will”、“can”、“must”出現的次數差別不大。在演講中,will表示演講者的預測和估計或者其信念與意愿,而且will一詞多與we搭配使用,表達了新的國家領導人愿意與人民一起為國家的進步做出努力。must的多次使用一方面體現了領導人話語的權威,另一方面也強勢地傳遞出領導人的態度與信心。
(二)句法
1.句式特征
由于是演講材料,兩篇演講文本都較多地采用了陳述句。根據AntConc軟件單項檢索的結果,奧巴馬的就職演說中that出現32次,when出現7次,沒有出現why、whose、which等連接詞;而習近平重要講話的英文版中that出現5次,who出現2次,沒有出現which、why、whose等連接詞。通過語料庫檢索軟件AntConc的Concordance功能進一步檢索可以發現, that在文本中大多數都是作為連接詞使用。不難看出,演講中使用了大量的復合句,這些復合句的使用有助于表達較為復雜的思想內容,用從句對主句進行追述或補充。從這些連接詞的多處使用可以看出該文本中從句使用比較頻繁,因此句子的結構也遠比口語中的句子結構要復雜,體現出就職演說場合的正式與嚴肅。由此可見,整體而言,習近平重要講話的英文版句式較為簡單,基本都是簡單句,清楚明白,受眾更容易理解,可以很快地接受演講內容。
2.時態特征
利用Concordance進行單項檢索得出,奧巴馬的演說中am/is/are共出現19次,was/were出現1次; has/have出現9次,had出現1次;習近平重要講話的英文版中am/is/are共出現24次,was/were出現3次;has/have出現17次,had出現0次。可見兩篇文章中都用到現在時和過去時,并且兩篇文章都傾向于采用現在時,因為兩位領導人在演講時注意闡述的是現狀,而沒有過多地涉及到過去。
通過以上基于語料庫的分析和對比,可以得出以下結論:第一,中美政治演講語篇中都采用現在時居多,兩國領導人的演講都是著眼于現在,較少涉及到過去。第二,兩篇文本都大量使用第一人稱代詞,以拉近與聽眾的距離。比較而言,美國政治演講語篇更注重第一人稱代詞的使用。第三,兩個文本的篇幅基本相當,習近平重要講話的英文版在詞匯使用上變化不明顯,表明翻譯者在翻譯時集中使用了某些詞匯。第四,美國政治演講語篇的句式更為復雜、豐富,文體相對正式。
盡管中美政治演講語篇有其自身的詞匯特點和語篇意義,但不可否認,在翻譯中國政治演講語篇時仍需要了解母語演講者的用詞造句特點,縮小其與本族語使用者之間的差異。本文所研究的中國政治演講語篇文本是翻譯而來,詞匯和句式的特征在很大程度上受原文的影響,同時也受不同思維和文化導向的影響。因此,翻譯時應以國外政治演講語篇為平行文本,使譯文符合讀者的思維習慣、認知特點甚至興趣偏好。在保持原文意思的基礎上,遵循簡潔的原則,盡可能貼近英語國家的思維習慣。同時要多用不同的英文詞匯以及表達方式,提高詞匯的多樣性。
[1]楊慧中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
Based on Corpus and Comparative Analysis of Sino-US Political Speech Discourse
Peng Lingzhi,Xie Yumeng
(Foreign Language Department,Wuhan University of Electronic Technology,wuhan 430065)
Political speech is aimed to express the speaker’s attitude,viewpoint and policy on national affairs and international relationships.As an important weapon in the struggle of politics,political speech,which represents the speaker’s political view and administrative principle,has gained increasing attention.With the help of software AntConc,this paper makes a contrastive study of the political speech of Chinese and American president at lexical and sentence levels.It is hoped that the findings can provide suggestions for future translation in Chinese political speeches.
Vocabulary;syntax;political speech;corpus
H15;H315
A
1673-1395(2015)01-0090-03
2014-11-20
湖北省教育廳人文社會科學重點項目(13d010)
彭靈芝(1968-),女,湖北云夢人,副教授,主要從事語用學、外語教學研究。