黃 怡
(廣州工程技術(shù)職業(yè)學院,廣東 廣州 510000)
英語口譯在高職英語專業(yè)課程中難度較大、綜合要求較高,因此,在設(shè)計課程內(nèi)容時應(yīng)以“夠用、實用”為度,在教學中強調(diào)以學生為主體,同時嘗試為高職高專學生量身定做口譯學習的資源共享平臺,調(diào)整教學計劃,更新教學內(nèi)容,完善學生學習評價體系,并將實踐實訓(xùn)教學貫穿于整個教學環(huán)節(jié)。
口譯課程的相關(guān)教師應(yīng)切實貫徹“工學結(jié)合”思想,在人才培養(yǎng)模式方面,密切結(jié)合企業(yè)需求,一方面把行業(yè)企業(yè)專家“請進來”,定期為主講教師進行培訓(xùn),并擔任兼職教師承擔學生部分實踐課程;一方面讓專任教師“走出去”,到企業(yè)中進行鍛煉和實踐,了解企業(yè)對口譯工作人員的要求和具體崗位的任務(wù)性質(zhì),明確本課程面向的主要職業(yè)崗位目標,務(wù)求使課程教學與崗位要求無縫對接。
為了更科學合理地設(shè)置人才培養(yǎng)模式,課程團隊邀請行業(yè)專家一起參與職業(yè)能力分析和崗位任務(wù)定位,據(jù)此制定學習任務(wù)模塊,引導(dǎo)學生完成職業(yè)能力要求和崗位所需的技能學習及口譯實踐任務(wù),同時指導(dǎo)學生制定學習計劃,完善學生自主點評、相互點評及教師評核的評價體制,突出以學生為主體的培養(yǎng)模式。
教學內(nèi)容改革主要包括課程體系改革、實踐教學體系改革和教學模式改革等。
貫徹高職高專教育著眼于市場需求、能力本位、產(chǎn)學結(jié)合的理念,課程體系改革應(yīng)圍繞崗位任務(wù)的實際需要,以必需、夠用為度,重新設(shè)計口譯課程的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。在原教材的基礎(chǔ)上,以真實的口譯崗位任務(wù)為線索,以職業(yè)能力和崗位技能需要為依據(jù),把口譯技巧和知識要點串聯(lián)起來,設(shè)計有高職特色的口譯實訓(xùn)項目,包括涉外接待、外貿(mào)洽談、產(chǎn)品推介、會議發(fā)言和商務(wù)談判等,把迎來送往、禮儀致辭、國際展會等口譯任務(wù)和數(shù)字口譯、口譯筆記等技巧連接起來,讓職業(yè)主題和口譯技巧實現(xiàn)無縫對接,真正做到課程立體化和目標職業(yè)化。針對高職高專的口譯教學特點,為提高學生學習的積極性,在譯前準備增加了資源庫視頻材料,提升學生的學習興趣,更有助于學生對口譯任務(wù)的理解。這是一種以學生為中心的教學模式,通過視頻資源的共享,與“翻轉(zhuǎn)課堂”的方式有機結(jié)合,切實強化學生的技能訓(xùn)練,突顯職業(yè)崗位任務(wù)特點,構(gòu)建基于企業(yè)行業(yè)需要、體現(xiàn)崗位能力、強調(diào)學生自主學習的課程標準體系。

以下為部分口譯實訓(xùn)任務(wù)設(shè)計和對應(yīng)工作崗位
課程團隊通過到企業(yè)調(diào)研和實踐,并對口譯業(yè)務(wù)相關(guān)崗位的任務(wù)模塊進行定位和分解,根據(jù)職業(yè)能力和崗位技能的需求,設(shè)計了符合高職口譯教學特色的實踐教學體系,即“進階三步走”實踐教學體系。該體系由低至高層層遞進,第一步讓學生掌握口譯實訓(xùn)任務(wù)相關(guān)崗位特點的詞匯、句型等語言材料,著重培養(yǎng)語言轉(zhuǎn)換能力,夯實實踐基礎(chǔ);第二步是口譯技巧的學習、訓(xùn)練和強化,促使學生的口譯能力轉(zhuǎn)向職業(yè)化、專業(yè)化;第三步是通過實習、實訓(xùn)的形式,讓學生在相關(guān)崗位上得到實際鍛煉,課內(nèi)模擬實訓(xùn)和企業(yè)實訓(xùn)有機結(jié)合,全面培養(yǎng)學生作為譯員的跨文化交際、表達能力等綜合素質(zhì)。而在“三步走”過程中,把學生在口譯仿真任務(wù)、技能訓(xùn)練和企業(yè)實習的表現(xiàn)都納入了考核范圍內(nèi),建立一個系統(tǒng)化的實踐教學標準體系。
在教學模式改革上,應(yīng)以實際崗位任務(wù)為依據(jù),設(shè)計口譯仿真任務(wù),同時通過教學視頻資源庫的共享,結(jié)合“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學方式,真正做到學生中心化,旨在營造學生自主學習、自主評價的學習環(huán)境,全面培養(yǎng)學生的職業(yè)能力和專業(yè)素養(yǎng)。口譯實訓(xùn)任務(wù)彌補了傳統(tǒng)語音實驗室缺乏口譯“現(xiàn)場感”的不足,能讓學生在仿真工作環(huán)境中提升實戰(zhàn)能力。目前,也有一些相關(guān)的實訓(xùn)室或?qū)嶒炇遥兄诳谧g課程建立一個專業(yè)化、真實化的工作環(huán)境,例如設(shè)計若干個模擬工作環(huán)境,包括仿真工作場景實驗室和同聲傳譯實驗室等。仿真場景實驗室能夠讓學生在數(shù)十種虛擬工作場景中進行實踐練習,例如商務(wù)會議、參觀公司、產(chǎn)品推介等場景,并能把實踐情況實時拍攝下來,讓學生實踐之后進行自主點評。同傳實驗室則專為會議同傳的實訓(xùn)教學設(shè)計真實的傳譯間,學生能夠在其中感受到現(xiàn)場同傳的緊張感和真實感。通過職業(yè)主題口譯實訓(xùn)任務(wù)的設(shè)計,使高職高專的口譯課程脫離單一的教學模式、與實際脫節(jié)的教學內(nèi)容和缺乏實戰(zhàn)的教學方法進行全方位的教學改革。
口譯課程強調(diào)譯前準備,但傳統(tǒng)的譯前準備多數(shù)只是為學生提供文字素材或圖片,但在越來越強大的技術(shù)支持的背景下,我們可以準備更多教學視頻資源庫的共享資料。建議打造一個多元化、系統(tǒng)化的教學視頻資源體系,包括職業(yè)主題微課、課堂錄像、學生口譯實訓(xùn)、學生比賽等,讓學生在課前可以全面了解當前教學主題的方方面面,在課后則可以隨時復(fù)習和繼續(xù)學習,更可以重看自己的口譯仿真任務(wù)實況記錄,了解自己的口譯情況、儀表儀態(tài)等。
應(yīng)繼續(xù)在企業(yè)實踐、校企合作等活動過程中觀察和研究相關(guān)崗位特征,對現(xiàn)有項目進行內(nèi)容補充和完善,對仿真任務(wù)進行細化和優(yōu)化,并且根據(jù)現(xiàn)代社會的需求和變化繼續(xù)開發(fā)新的口譯實訓(xùn)任務(wù)或其他實訓(xùn)項目。
1.視頻資源庫
為了讓學生共享更豐富的口譯共享資源,可構(gòu)建一個適用性強、多維度的教學視頻資源庫。集知識性、實用性、技術(shù)性乃至趣味性于一體,根據(jù)學生的不同需要打造不同功能的視頻系列,并不斷補充和更新視頻材料,使學生能更全面、更真實地了解到口譯技能和口譯工作的各個方面。
2.語言學習資料庫
除了視頻資源庫,可同步構(gòu)建一個語言學習資料庫,里面的內(nèi)容包括課件、練習題、模擬口譯任務(wù)材料、考證資料、比賽資料等,既可與視頻資源庫融為一體,又可獨立應(yīng)用,使得學生可以繼續(xù)利用資料庫的材料進行復(fù)習或拓展學習。
除了突出高職口譯的技能教學和實踐教學外,須不斷培養(yǎng)學生的思維能力,提升學生的綜合素質(zhì)。本課程目標除了要求學生具備一般的商務(wù)口譯、商務(wù)接待、商務(wù)談判和涉外管理等能力及掌握商務(wù)英語語言用法和交際技巧外,還致力于培養(yǎng)學生具備高度的社會責任感、嚴謹?shù)穆殬I(yè)作風、廣博的知識基礎(chǔ)、實事求是的個人品質(zhì)、精益求精的追求精神和恪守忠誠的翻譯原則。我們可通過邀請行業(yè)專家或資深譯員來分享口譯工作的經(jīng)歷和心得、帶領(lǐng)學生現(xiàn)場觀摩口譯工作過程、讓學生跟隨參與簡單的口譯任務(wù)等方式,作為課堂學習、實踐教學及在線學習之外的一個重要補充。
本課程非常重視學生學習評價和考核方式改革,由于課程的特殊性,一般不采取卷面形式進行考試,而是采用口譯仿真項目實訓(xùn)、在同聲傳譯實驗室做聽譯以及平時表現(xiàn)相結(jié)合的多元化考核方式。通過過程考核和目標考核結(jié)合的綜合性的考核方式,大大改善了課堂教學效果,改變了學生的學習習慣,提升了教學質(zhì)量,同時也獲得學生的積極反饋,保證了人才培養(yǎng)的效果和質(zhì)量。
高職高專口譯課程中的實訓(xùn)教學至關(guān)重要,其改革和完善關(guān)系著口譯課程在商務(wù)英語及商務(wù)翻譯專業(yè)中能否起到帶動相關(guān)基礎(chǔ)課程的知識、幫助學生融匯外語聽說讀寫等技能及提升語言綜合運用能力等。因此,對實訓(xùn)教學的重新審視和設(shè)計,通過仿真實訓(xùn)場所設(shè)置任務(wù)式教學內(nèi)容,并結(jié)合口譯教學資源庫的建立,實現(xiàn)口譯課程“翻轉(zhuǎn)課堂”教學模式,將對高職高專口譯課程教學質(zhì)量有實質(zhì)性的提高。
[1]陳環(huán)環(huán).商務(wù)英語口譯微課教學的開展方法和措施[J].佳木斯教育學院學報,2015(8).
[2]王國聚.高職高專商務(wù)英語專業(yè)學生翻譯常犯錯誤及教學對策[J].科教文匯,2012(10).
[3]鐘曉菁.商務(wù)英語中的翻譯策略[J].中國商貿(mào),2010(20).
[4]徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[5]趙軍峰.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6]劉杰英.世紀商務(wù)英語——口譯教程[M].大連:大連理工大學出版社,2014.