王文強 汪田田

——以英法世界為例
王文強 汪田田
隨著對外交流的日益加深,一些中國現當代優秀小說的外譯本先后問世。二○一二年莫言一舉榮膺諾貝爾文學獎,從而引發了學術界對現當代文學在國外譯介與傳播的廣泛關注。作為中國新時期文壇的著名代表,蘇童以精致的文字為讀者營造了一個瑰麗、幽魅的民國時代。他以憂傷、頹敗的情調書寫民國時代的江南家族,作品中滿懷傳統士大夫對江南“繁華一夢”的依戀情懷。他尤其擅長描寫女性人物的細膩心理,作品中對“紅顏薄命”的感慨書寫投入且富有韻味,這大大開拓了中國現當代文學想象的新視野。以上這些因素讓他成為當代最具影響力、最受推崇的作家之一,深受國內讀者推崇。他的作品先后被翻譯成多國文字,像染有“異國情調”的一盞盞大紅燈籠,風靡海外讀者。從上世紀九十年代初開始,蘇童的作品就不斷被翻譯成各種文字,在國外享有很高的知名度。本文主要考察蘇童作品外譯情況,重點探討其作品在英語、法語世界的譯介、研究情況,最后分析其作品在國外較受歡迎的原因,從而為更多優秀的中國現當代文學走向世界提供有益的啟示。
蘇童的作品在英國、法國、韓國譯介最多。從譯成英語的作品來看,主要分為兩類:一類是以單行本的形式,由海外漢學家譯介,并由海外出版社出版發行的長篇小說和中篇小說集。……