【摘要】本文研究了漢語英語中的感嘆詞,分析了它們在會話中的交際功能:表達功能與緩解功能。幫助我們認識了感嘆詞的交際功能,并作出了相應的翻譯。
【關鍵詞】感嘆詞 語用功能 翻譯
一、前言
漢語詞匯可以分為實詞和虛詞兩大類。實詞能夠充任主語、賓語或謂語,表示實在的意義,可以再細分為名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞等;相反,不表示具體概念、不能單獨充當句子成分的詞為虛詞,它包括連詞、助詞、介詞、嘆詞等。而嘆詞作為虛詞的一個分支,可以表示驚訝、贊美、埋怨、嘆息等感情,起呼喚、應答的作用,在語言中應用很廣泛。
二、英漢嘆詞比較
嘆詞是指模擬人們感嘆或者呼喚應答的聲音詞,無論在漢語還是在英語中,都是用來表達說話人的喜怒哀樂,因而具有豐富的表情功能。漢語嘆詞英譯時,可用與之形式相對應的英語嘆詞。例如:啊!這里真漂亮!(高興)Ah! Its so beautiful!哎!考試還是沒有通過!(遺憾)Oh! Still didn't pass the exam!好了,爸爸回來了!(欣慰)Well,Daddy is back!怎么,是你?我沒注意力!(驚奇)Why,its you? I wasnt noticing.漢語中嘆詞還有“唉,咦,嘿,呀,喲,呵”等。但英語嘆詞比漢語還多,英語有“aha(表示愉快,滿意),bah(表示輕蔑,厭惡),help(表示求助),hey(表示驚喜,或喚起注意),look out(表示警告),ouch(表示疼痛)等等。以上舉例可以看出在英漢翻譯中有些感嘆詞可以對等翻譯,有時候卻差異很大。如果沒有深究其意就對等翻譯,會產生許多錯誤,影響交際中的正確性。所以我們需要詳細了解感嘆詞的功能性,以便能作出完全正確的翻譯,讓交際順利進行。
三、感嘆詞的交際功能辯析及翻譯
1.表達功能。在言語交際中,嘆詞本身沒有任何具體概念,但與實詞連用,能更清楚、更準確的表達語言符號之間的關系、語氣和情感。例如:“……這街上,哼,鬼地方!……還有那些山里呵,比鄉下更冷哩,咳,那才好哪!火燒一大堆,大大小小一家人,熱鬧呀!……”“…… But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,its even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,its heaven!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某個夜晚說了這番話。語句里充滿嘆詞,反映說話人的不同心情。首先,一個“哼”字,表示了他對城里天氣冷、人情更冷的憤懣。而談到鄉下和山里時,口氣就大不一樣了,所用的嘆詞“咳”、“呀”等都帶有明顯的褒義色彩,透露出說話人的興奮感以及對山里人家那份熱情的留戀與向往。除表情功能外,這些嘆詞還具備語用意義,它們恰如其分的反映出說話人的語言文化背景,十分生動形象。幾十年前鄉下來的乞丐當然不會受過什么文化教育,因而無法用貼切的言詞來表達內心的感情,只有通過嘆詞來達到這一目的。翻譯時應把這一特殊的語體色彩考慮在內。譯者在此并沒有把所有嘆詞都一一相應譯出,而是有所側重的選用了兩個嘆詞“humm”和“wow”,其它則融進了上下文之中。“humm”在發音上與“哼”相似,但含義更廣,可表示不滿、懷疑、輕視、驚奇、高興等,在這里也能體現說話人的心情。而原文中的“咳”,按音譯容易與英語的呼語Hi混淆,削弱表現力。因此,譯者選用了英語嘆詞“wow”來表現說話人的羨慕與激動的心情,更利于讀者接受。此外,“wow”本身帶有夸張的色彩,再輔以“its heaven”也比較適合說話人的身份地位。因此,在嘆詞的處理過程中,譯者在充分理解嘆詞表情功能的基礎上,使譯文體現了原文的語用意義。
2.緩解功能。很多言語行為都可能威脅到和諧的人際關系。因此,在言語交際中人們就會選擇一定的手段或說話方式去避免沖突,維持良好的交際,因為交際中說話人或者聽話人的之間的意見或看法經常會出現對立,或說話人的請求遭到拒絕等,類似的情況出現意味著說話人或聽話人的面子受到威脅,此時,適當的嘆詞會起到緩和氣氛及語氣的作用,即緩和功能。例如:A:Mummy,can I watch Tv tonight?B:Um well Im not allowed to do that.A:媽媽,我今可以看電視嗎?B:唔,不行。在此對話中,A的請求得到了斷然的拒絕,而“Um well” 這兩個單詞的出現則適當的緩和了拒絕的激烈程度,表示B是經過深思熟慮后才作出的決定,比較容易讓B接受,而不易產生對立的情緒,因此,它體現了其緩解功能。翻譯時,我們對Um采取象聲譯法,而此時well沒有任何的感情色彩和具體的含義,只是表示緩和口氣,使后面的話語聽起來沒有那么嚴厲,由于翻譯的不對等性,所以在此譯者沒有翻譯well一詞,而使讀者從整句話中體味出它的緩和功能。
四、結語
嘆詞作為虛詞長久以來很容易被大家忽視,本文論述了嘆詞的多種交際功能,而不是語法功能。而嘆詞本身作為話語標記語,并不具有實際的意義,無法構成語句的基本語義,但是卻具有豐富的語用功能。在信息處理時,我們必須聯系一定的語境條件,從整體理解中去識別它們的語用功能,才能作出恰當的翻譯。
參考文獻:
[1]于國棟.吳亞欣.話語標記語的順應性解釋[J].解放軍外國語學院學報.2003.01.
[2]冉永平.話語標記語 you know 的語用增量辯析[J].解放軍外語學院學報.2002.04.
[3]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社. 2001.
作者簡介:李華,女,(1978.6),漢族,江蘇丹陽人,本科,講師,研究方向:英語語言學。