999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從伽達默爾的“視界融合”論翻譯的主體間性

2015-05-30 12:08:46梁彤
儷人·教師版 2015年14期
關鍵詞:主體間性翻譯

【摘要】本文通過德國哲學家伽達默爾闡釋學中的“視界融合”理論和諧處理翻譯活動中原作者、譯者和譯語讀者間的主體間性。在翻譯過程中,譯者不是唯一的主體,處于主體地位的還有原作者和讀者。整個翻譯活動是由譯者與原作者的視界融合以及譯者與譯語讀者的視界融合組成。

【關鍵詞】伽達默爾 視界融合 翻譯 主體間性

一、引言

德國哲學家伽達默爾提出視界融合理論來解釋闡釋學中“理解”的過程。根據維基百科,視界融合是指理解的過程是在文本的作者原初視界和解釋者現有視界的交織融合,達到一種既包容,又超出文本與讀者原有視野的新的視界,造成了一個理解有賴于前理解,前理解又有賴于理解的循環。[1]翻譯這一過程可以理解為一個闡釋過程,“理解”是翻譯活動的前提。用視界融合理論來分析翻譯活動,是翻譯研究的一個新角度。傳統的翻譯研究把譯者的身份定位在“仆人”的地位,認為譯者應該做一個隱形人,他們的譯作應該讓譯語讀者感受不到譯者的存在。而伽達默爾的視界融合理論與傳統翻譯理論大不相同,更能支持現代翻譯多元化的要求。

翻譯活動是一個多因素參與的過程,有原作者、譯者、譯語讀者、原作、譯作的參與。用伽達默爾的“視界融合”理論能幫助我們更好的理解翻譯這一活動的主體間性。譯者的主體性是翻譯活動中的關鍵性因素。譯者對原作進行理解時,要考慮到原作者當時的視界,在對作品進行翻譯處理時,有要考慮到譯語讀者看到譯文后的視界。本文主要從伽達默爾的“視界融合”理論來分析翻譯活動中的主體間性。

二、譯者的主體性

隨著經濟全球化進程,世界各國的交往越來越頻繁,翻譯越來越得到人們的重視,而譯者的“仆人”地位也不再能滿足翻譯的要求。許多翻譯理論家認為,譯者在翻譯活動中是一個關鍵性因素,譯者的主體性是不容忽視的。

葉君健、范存忠、傅雷等翻譯家所指出的這些語言文化上的“差距”、“不同”或“差異”,客觀上導致了翻譯的“不忠實”的現實,讓人們認識到即使譯者甘愿做“仆人”,也無法在理解中抹去自己的痕跡。譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個因素,譯者有必要對比有一個清醒的認識,從而在翻譯中擺正自己的態度。[2]

毫無疑問,譯者在翻譯活動中處于主體性地位。譯者作為原作的讀者,首先要對原作進行理解,其次再進行再創作的一個過程。這個過程中,作者需要放棄自己的觀點,客觀地傳達原作者所要表達的意思。但是,譯者并不是被動地,因為只譯出原作的意思和原作者所要表達的意圖是不夠的,優秀的譯者在翻譯作品時會表現出自己特有的翻譯風格,并展現其翻譯能力和語言能力。翻譯活動是由譯者、原作者、譯語讀者的主體間性共同作用的。原作者與讀者同樣具有主體性,他們的主體性作用在翻譯活動中仍是不可忽視的。

三、譯者與原作者的視界融合

譯者本身必須具備扎實的雙語功底,并對兩種不同的語言文化有深刻的了解。譯者與原作者生活在不同的生活環境,不同的社會背景,具有不同的思維方式,對事物的認識有不同的觀點。在翻譯前,譯者需要對原作和原作者進行研究,猜測原作者在創作過程中的視界,讓自己的視界與原作者的視界相融合,深刻理解原作所要傳達的意思以及原作者所要表達的意圖。

原文與譯文的產生時間不同,一個在前,一個在后。盡管譯者想盡辦法地傳達原文,傳達原作者的想法和觀點,但譯者不可能完全擺脫這種差異,不帶任何個人感情色彩地傳達原文。并且譯者與原作者在許多方面存在差異,要讓譯者完全忠實地進行翻譯,使譯語讀者在讀譯作時得到的效果與原語讀者讀原作的效果一樣,這幾乎是不可能完成的事。這些時間和個人的差異與不同使得譯者與原作者擁有不同的視界。因此,這種現實要求譯者在翻譯時要做到讓自己的視界與原作者的視界相融合。

翻譯前,譯者首先要對原作者和原作進行研究,研究原作者的時代背景和寫作風格,研究原作的表現手法,語言風格等。譯者必須在尊重原作和原作者的意圖的基礎上,通過譯者現在的視界與原作者過去的視界互相融合,盡可能地從原作的字里含間了解原作者的寫作意圖。同時還應該發揮譯者自己主觀能動的創造性,創造出更能被譯語讀者所接收的優秀譯文。因為翻譯不是完完全全的復制過程,翻譯更是一種創造過程,譯文是在融合了譯者視界和原作者視界后的創造結果。譯作既能傳達原作者的寫作意圖,又不會脫離譯者所處的時代特點,更能被譯語讀者所接受。

四、譯者與譯語讀者的視界融合

譯語讀者是在翻譯活動中同樣具有主體性,其重要作用仍是一個不可忽視的因素。正因為有譯語讀者的閱讀,才賦予了譯作的重要意義。有了譯語讀者的閱讀,才更體現了譯者的主體性作用。同時,就譯者而言,他作為一個特殊的讀者,還擔負著用另一種語言將他所理解的東西向他設想的讀者表達出來的任務。而我們知道,在翻譯活動中,讀者的期待與要求始終是譯者所考慮的一個重要因素。[2]

在翻譯過程中,譯者不僅要讓自己的視界與原作者的視界相融合,還應該讓自己的視界與譯語讀者的視界相融合。不僅要讓自己成為自己譯作的讀者,還應該心中有讀者,考慮到讀者在閱讀過程中會用自己的思維對譯文進行判斷。雖說一千個讀者有一千個哈姆萊特,不同的讀者對同一作品會有不同的理解與看法。不管譯者有多么優秀,也不可能翻譯出讓所有讀者都滿意的譯作。但是,不同類型的作品會有不同的讀者群。譯者在翻譯時要對其心中的讀者進行調查,通過了解這些可能的讀者群的視界來采取不同的表達方式和語言風格,使其譯作更能被這些譯語讀者所接受。

在翻譯活動中,譯語讀者的地位變得越來越重要,其主體性地位同樣不可忽視。譯語讀者的文化水平、社會地位、年齡等有時會很大程度影響譯者的翻譯風格和表現手法。譯語讀者可以說是譯者作品的鑒賞者與肯定者,如果沒有了譯語讀者,譯者的翻譯工作就沒有了意義。譯語讀者在翻譯活動中具有舉足輕重的作用。因此,譯者讓自己的視界與譯語讀者的視界相

(下轉第213頁)

作者簡介:梁彤,女,1990年3月,漢族,三明市,碩士,英語筆譯,福州大學 福建省 福州市 350001

猜你喜歡
主體間性翻譯
主體間性理論的高職教師合作文化構建研究
師生主體間性理解的合理性考辨
淺析課堂話語模式的模糊與缺失
中國儒學外譯中的譯者主體性
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
內地青春片場域:期待從對立走向對話
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产成人麻豆精品| 国产成人资源| 久精品色妇丰满人妻| 青青久久91| 99久久精品国产自免费| 日本三区视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 呦女亚洲一区精品| 免费看久久精品99| 亚洲一区二区成人| 欧美日韩另类在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 全免费a级毛片免费看不卡| 精品三级在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 成人福利视频网| 国内精品九九久久久精品 | 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 一级全免费视频播放| 五月婷婷激情四射| 久草性视频| 亚洲欧洲免费视频| 国产精品手机视频| 国产va在线观看免费| 成人午夜久久| 亚洲av无码成人专区| 久久无码av三级| 欧美不卡视频在线观看| 国产精品v欧美| 国产地址二永久伊甸园| 99视频有精品视频免费观看| 国产高清在线观看| 欧美日韩中文国产| 日韩国产 在线| 国产99精品久久| 亚洲综合第一区| 国产不卡在线看| 欧美成人午夜影院| 国产精品私拍在线爆乳| 影音先锋亚洲无码| 丝袜国产一区| 亚洲男人天堂2020| 在线观看视频一区二区| 中国精品自拍| 国产亚洲精品97在线观看| 国产本道久久一区二区三区| 欧美在线国产| 色丁丁毛片在线观看| 午夜日b视频| 玖玖精品视频在线观看| 午夜不卡视频| 成人中文在线| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲国产日韩一区| 99热亚洲精品6码| 又黄又湿又爽的视频| 国产成人免费| 亚洲黄色高清| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产18在线播放| 中文字幕 日韩 欧美| 久久99久久无码毛片一区二区| 色网站在线免费观看| 国产成在线观看免费视频| 国产00高中生在线播放| 激情五月婷婷综合网| a级毛片视频免费观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久精品色妇丰满人妻| 大香伊人久久| 91精品久久久久久无码人妻| 无码又爽又刺激的高潮视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲天堂久久| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲成人黄色网址| 激情视频综合网| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 9966国产精品视频| 成人福利在线观看|