張馨月
摘 要:翻譯工作在大學英語教學中變得越來越重要,如何有效提高翻譯教學工作效率,為社會培養更多的翻譯人才成為探討重點。從實際角度出發提出了幾點翻譯教學改革的意見,希望能提高翻譯教學的質量及學生的翻譯水平。
關鍵詞:翻譯教學;大學英語;存在的問題;策略
翻譯不僅是一種教學手段,還是一門獨立的課程。教育部早已經明確提出大學英語的教學目標是培養學生的綜合應用能力。綜合應用能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面。隨著我國對翻譯人才需求的加大,翻譯更顯得格外重要。翻譯能力的好壞直接影響學生英語綜合能力的發展。
一、翻譯教學工作的發展
中國最早的翻譯教學工作可以追溯到明朝時設立的“四夷館”,到了1902年,京師大學堂又開設了譯學館。抗戰時期,中國首個英語系在延安外國語學校成立,當時開設的課程有:讀寫、語法、會話和翻譯4門課程。隨著新中國的成立,一批外語類院校如雨后春筍般相繼建立起來。同時教育部也頒布,英語將成為我國大學教育課程中非英語專業的一門必修課。由此可見,英語不再僅僅是專業學生的任務,而是一門公共課程,是每個具有高等文化的大學生必須掌握的一門學科。尤其是現在,隨著對外經濟、文化交流越來越頻繁,我國對翻譯人才的要求也越來越迫切。而衡量一個學生英語能力的主要標準是翻譯能力,翻譯在英語教學中受到了極大的重視。2013年,全國大學英語四、六考試委員調整了四、六級考試中翻譯部分的題型及比例,由原來單句的漢譯英調整成段落漢譯英。翻譯內容涉及歷史、文化、經濟、社會等多個領域。這些都對大學英語教學工作提出了更高的要求。英語教學從以前單一的“讀”“寫”演變成“聽”“說”和“譯”。然而,缺乏系統的翻譯理論的指導及技巧的學習,我國非英語專業的大學生翻譯能力普遍比較低。有效地提高大學英語翻譯教學工作水平是每個高校英語教師急需解決的問題。
二、翻譯教學工作的現狀及存在的問題
很多人都認為,翻譯是英語專業的專利,因此,翻譯教學在大學英語中一直處于邊緣地位。導致這種狀況的原因有很多,但就自身來講,不管是高等院校、教師或是學生都沒有對翻譯教學給予足夠的重視。如果照此發展下去,大學英語將會與社會發展及需求嚴重脫節。
1.大學英語教材的選定
就現在各大院校使用的主流教材來說,無論是《大學英語》還是《新視野大學英語》,都沒有配套的翻譯技巧及訓練的專欄,僅在每個單元設置有少量的英譯漢及漢譯英,而這些題型都是圍繞課本中所選的重點及難點句型展開的,目的是為了加強本文所選的詞匯及短語的應用,并沒有針對學生翻譯能力的提高。不難發現,學生所掌握的知識點只是一些零星的片段,他們不能將所學的知識重組起來,嚴重缺乏綜合應用能力,而且部分課本內容與現實環境稍有脫節,很多學生感覺自己在生活中并不能運用到所學的知識,時間一久,很多知識點也就漸漸淡忘了。
2.大學英語課程的設置
一般來講,大學英語作為一門公共課每學期只有72個學時,在部分院校還縮減到每學期54個學時。很明顯,在這種情況下要針對翻譯做專項練習在時間上是不允許的。大學英語要求學生在本學期內完成讀寫教程及聽說教程,可以說是時間緊、任務重。翻譯教學本身就是難度較大的一門課程,這樣一來,無疑就把翻譯教學規劃到了邊緣地帶。
3.大學英語教學模式
雖然部分高校在教學方法上較以前有很大的提高,但綜合來看,教師教,學生學的這種“填鴨式”教育仍占據主導地位。這種模式下,教師是主要中心,學生被動接受教師所傳播的知識,逐漸失去了動腦思考的能力,只是將所學知識死記硬背,不能靈活運用。此外,由于教學時間安排緊迫及班級容量過大,課堂交流互動這一環節顯得極其缺乏,師生間不能進行一對一的交流,小組討論及課堂演講也受到限制,從而使學生的主體性無法得到正常發揮。國外高校在學生剛入學時就會分發給他們每一門功課的一份書單,學生按要求要在本學期內讀完書單上所有的圖書并提交讀書筆記。這樣一來,學生就必須自我鉆研,以便形成自己的觀點。可是國內大學只有固定的幾本課本,如果缺乏一定的自主性,學生在這門功課上的見解是可想而知的。
4.大學英語的師資力量
近年來,由于高等院校擴招,學生人數急劇上升,教師隊伍就略顯不足。雖然學校也在引進人才,但引進的人才多數都愿意從事科研工作,教學崗位一直是由一些年輕教師組成的。這些年輕教師教學經驗不足,并且有的教師只是系統地學過教育學,而沒有學過翻譯學,對于翻譯的理論及技巧知之甚少。難以勝任深層次的翻譯教學工作。
5.大學英語教學設施
在經濟不發達地區,由于多媒體教育在中國還沒有完全普及,且存在經費的問題,所以不是每一節英語課都在多媒體教室完成。而這種教學模式可以促使學生通過現代化的工具來進行自學,提高學習效率。同時也增強了教學內容的多樣性,使課堂生動有趣,讓學生在愉快輕松的環境中掌握所學的知識。
6.學生的語言綜合能力
學生母語及英語的理解能力較差也是導致大學英語翻譯教學困難的一個主要原因。高中三年教學主要面向學生的讀、寫能力,側重高考應試能力,在語言方面沒有過多的關注。眾所周知,翻譯的好壞很大程度上取決于語言功底,一篇優秀的翻譯一定有引人入勝的文字。另外,翻譯要求對語言的語境及文化背景有一定的掌握及了解。任何一方的缺失都會導致對原文的理解不足,造成翻譯錯誤。
三、改進大學英語翻譯教學的對策
為了培養適應社會需要的復合型人才,大學英語翻譯教學必須進行改革,在提高“聽”“說”“讀”“寫”能力的同時也要加強“譯”的能力,使翻譯教學改革得以健康發展。
1.提高大學英語翻譯教學的地位
在觀念上一定要重視大學英語翻譯教學工作,培養兼具專業知識及英語應用能力的雙向人才。大學生畢業后在實際工作中對英語的應用已呈上升趨勢,提高學生的英語翻譯能力將會使大學英語教學成為今后工作的重點,把翻譯教學徹底納入教學大綱中,從源頭做到對學生翻譯能力的培養。
2.注重多樣化的教學手段
增加多媒體教學,使先進的教學手段走進學生的現實生活中。促使學生參與工作,要讓每一位學生明白,教學不是傳統單一的模式,積極有效的參與可以提高學習的效率,做到事半功倍。豐富教學內容,加強與社會聯系較多的翻譯材料,并考慮到專業特色,做到從易到難,從少到多,循序漸進。每學期讓學生按照要求完成相應的閱讀任務,提高自身的理解能力,擴大知識面,加深對中西方文化背景的了解,努力提高文化素養。課堂形式要多樣化,以“聽”“說”代替“讀”“寫”,以小組討論及演講為主要教學形式,培養學生的自信心,營造暢所欲言、積極交流的課堂氣氛。
3.開設大學英語翻譯課程的選修課
考慮到大學英語課程較緊,翻譯選修課的開設為學生提高翻譯水平提供了相應的空間及時間。在課堂中加強對翻譯理論及翻譯方法的介紹,避免出現死譯及生搬硬套的現象。如果對翻譯理論不了解,就會出現逐字翻譯的滑稽局面。加強翻譯理論的指導,為學生翻譯能力的提高打下基礎。
4.加大課后翻譯練習量
教師每學期為學生布置一篇2000~3000字的文章,并擬定出相關的要求及與此翻譯任務相關聯的資料。由于時間跨度長,學生有充足的精力和時間查閱有關的資料,做出詳細的筆記,提高翻譯的質量及技能。
語言是交流的工具,學生學習翻譯的最終目的是為了適應社會的需要,提升自我價值。如今隨著國際交流的日益增多,大學生的英語應用能力就顯得越來越重要,這自然也給大學英語教學帶來了一定的挑戰和改革,英語教師應加強大學英語對翻譯教學改革的重視,更新教學手段,培養學生的跨文化意識,讓學生有適應社會及應付實際工作的能力。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學 提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1).
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海外語教育出版社,2001.
編輯 李建軍