吳丹鳳
【摘 要】漢語和英語在漫長的形成、使用和發展過程中,都形成了大量的習語,這些習語都帶有各自民族文化的鮮明烙印。通過對比研究兩個民族的習語,有助于我們深化對中英兩個民族文化的認知。本文對比了英漢習語中所體現的文化共性與個性,對于更深層次地體會英漢文化發展的異同具有一定的重要意義。
【關鍵詞】習語;文化;共性;個性
一、引言
習語是語言的重要組成部分,是某種語言在一定文化背景下產生和發展起來并在長期使用過程中提煉而成的具有固定搭配、語言結構和特定含義的詞組或句子,包括各類成語、歇后語、俗語、諺語等。習語言簡意賅,形象生動,比喻貼切,大都具有豐富的文化內涵。漢語和英語是當今世界上使用人數最多的兩門語言,同時也是使用時間最為久遠的兩門語言,在語言漫長的形成、使用和發展過程中,這兩門語言都形成了大量的習語,而這些習語則都無一例外地打上了各自民族文化的鮮明烙印。因此,可以說,習語是語言的精華,是一個民族文化與智慧的結晶,通過研究一個民族的習語,可以幫助我們了解該民族的文化精髓,獲知該民族豐富的文化信息。本文通過對英漢習語的對比,力求挖掘英漢習語所體現的文化共性與個性,幫助我們更深層次地體會英漢文化發展的異同。
二、英漢習語所體現出的文化共性
人類同處于相同的自然環境中,為了生存,在長期的與自然作斗爭的過程中,形成了相同或相似的斗爭手段;在長期觀察大自然的過程中,也大都形成了相同或相似的感受或體會;在生活上也大都遵循相似的生活習慣,如“日出而作、日落而息”,“日再食”等;此外,在民族漫長的形成發展歷程中,也大都經歷了相同的社會制度、社會生活等,這些相同或相似的社會生活或社會經歷都會反應在自身的民族文化上,因而使不同的民族在文化上呈現出相同的特征,這就是文化的共性。作為民族文化精髓的習語無疑也會表現出這種文化的共性。
1.相同或相似的社會活動使英漢習語體現出相同的文化特征
人類的社會活動,除了日常的衣食住行等基本物質生活外,還包括從事科學、哲學、政治、法律、教育、藝術、宗教等精神產品的生產活動,以及文娛、社交、旅游、學習、書畫、體育等精神產品的消費活動。這些活動都具有相同或相似的外在特征,從而使得習語在反應這類活動的時候,具有相同或相似的文化特征。如在英語中有這樣一個習語“burn ones boats”,表示不獲勝就戰死的意思,來源于公元前49年凱撒大帝的一次出征,在來到一條河流的時候,凱撒大帝下令燒掉船只,不再為自己的軍隊留下退路。同樣的事件在中國也曾發生過,如公元前209年,項羽率領大軍渡過章水的時候,為了不給自己留后路,鼓勵士兵勇往直前,取得勝利,下令將士鑿沉船只,這就是習語“破釜沉舟”的來歷。無疑,這兩個習語在來源、喻意上都十分相似,體現了相同的文化色彩。
在英語和漢語中像這樣的習語還有很多,如“Wall have ears”,這個詞語的意思是指在講話的時候,要防止隔壁有人偷聽。漢語中和這個詞語意思相同的習語有“隔墻有耳”,二者無論從習語涵義和詞語構成來看,都十分一致。這樣的習語還有,“kill two birds with one stone”,“一石二鳥”或“一箭雙雕”;“like father, like son”,“有其父必有其子”;“Practice makes perfect”,“熟能生巧”等。
2.相同或相似的自然和氣候條件使英漢習語體現出相同的文化特征
中國和英國都處于北半球,且緯度接近,從而使得兩個國家具有相同或相似的自然和氣候條件,如一年四季分明,氣候溫暖濕潤等,這些相同或相似的自然和氣候條件,使得反應民族生存環境的習語呈現出相同的文化特征。如英語中有看到下雨感到心里煩悶的習語“feel under the water”,而漢語中也有類似的習語,如“秋風秋雨愁煞人”等;英語中有期盼下雨的習語,“Oil is more expensive than water”,漢語習語中則有“春雨貴如油”,“久旱逢甘霖”的說法。此外,英漢兩種語言中都有借助一些自然現象比喻人性格或處事方法的習語,如英語中有借刮風比喻表示猶豫不決的習語,“hang in the wind”,漢語中類似的習語則有“不是東風壓倒了西方,就是西風壓倒了東風”;英語中有比喻人做事光說不做的習語,“Actions speak louder than words. ”、“All we hear is words, but there is no action.”“An empty barrel makes biggest sound.”漢語中有“雷聲大、雨點小”,“行動勝于言談”、“說十句不如做一次”等,總之,英漢習語中此類例子也比較多,不勝枚舉。
3.相同或相似的情感體驗使英漢習語體現出相同的文化特征
不同民族雖然在宗教信仰、價值觀念等方面會有較大差異,但某些人類最基本的情感如“喜怒哀樂懼”則是相同的,某些對人或事物的基本看法也是相同的,這些基本的情感體驗和看法反應到習語中,從而使得英漢習語體現出相同的文化特征。如英語中有很多表現快樂的習語,“Having a whale of a time ”、“On Cloud Nine ”、“Happy as a Clam”、“In Seventh Heaven”,英語中這些表現快樂的習語類似于漢語中的,“高興的合不攏嘴”、“高興的飄飄然”、“心滿意足”、“人歡馬叫”、“眉飛色舞”等等。如中英兩個民族都十分重視學習,英國人常常會說“Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. ”(努力用功會帶給你光明的前程。)“Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年輕時好好努力,到老的時就會覺得學有所值。)而中國人也常常會對自己的孩子說:“少壯不努力,老大徒傷悲”,“黑發不知勤學早,白首方悔讀書遲”。又如對于心口不一的人,人們都是不喜歡的,中國人常常會說這個人,“口蜜腹劍”,或者“人前一套,背后一套”,而英國人則會直接說“He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.”
三、英漢習語所體現的文化差異
雖然英漢兩種語言有很多習語體現了兩個民族的文化共性,不過,由于兩個民族所處的地理和自然環境仍存在差異,民族形成過程中,經歷的社會生活、信奉的宗教、遵循的生活習慣仍存在著巨大差異,所以,導致兩種語言在文化上仍存在著巨大差異。
1.不同地理環境體現出的文化個性
英國四面環海,海洋不僅提供了英國溫暖濕潤的海洋性氣候,為英國帶來了豐富的物產,而且也會給英國帶來災難。可以說,英國人是在與海的斗爭中發展起來,因此,其習語帶有鮮明的“海的文化”的特色。如他們常常用魚比喻人,“queer fish”、“cool fish”、“loose fish”、“poor fish”,其字面意義分別是,“怪魚、冰涼的魚、松軟的魚、貧窮的魚”,但其實際意義確是用來比喻人的,分別是,“怪人、厚臉皮的人、放蕩的人、可憐蟲”等。此外,還有很多習語與航海有關,如“between the devil and deep sea”,意思是“進退兩難”,plain sailing,一帆風順等。而漢民族則自古生活與大陸中部,以農耕生活為主,因此,習語中多反映與農業生活有關的內容,如“根深蒂固”、“順藤摸瓜”、“一分耕耘,一分收獲”、“瑞雪兆豐年”等,由于較少接觸大海,所以,漢民族對大海更多的是敬畏和神秘,如“海角天涯”、“苦海無邊”、“海底撈針”、“海水不可斗量”等。
2.不同的歷史體現出的文化個性
英國過去曾長期被羅馬人占領,因此,英語習語中有大量反應羅馬的內容。如“Do in Roman as the Roman do.”(入鄉隨俗),“Roman was not built in the day.”(羅馬不是一天建成的)等。由于中國歷史悠久,歷史上朝代更迭較多,戰爭頻發,因而在漢語習語中,蘊含豐富軍事理論甚至斗爭智慧的習語較多,如“圍魏救趙”、“三十六計走為上計”、“明槍易躲暗箭難防”、“一鼓作氣”、“驕兵必敗”、“勝敗乃兵家常事”等。
3.不同宗教信仰體現出的文化個性
英國信奉基督教,上帝被看作至高的神,因此,習語中有很多“god、church”這類的詞匯。如“as pool as church mouse”(一貧如洗)、“God forbid”(上帝不容)等。中國長期以來沒有一個統一的宗教信仰,存在較久的道教對人思想的影響較大,認為上天是主宰,因此,很多的習語與天有關。如“天人合一”、“天作之合”、“天有不測風云人有旦夕禍福”、“謀事在人成事在天”、“天生我材必有用”等。此外,儒家學說長期以來一直被統治階級作為行為規范而不斷提倡,因此,儒家的一些思想在習語中體現的很多,如“克己復禮”、“君子不強人所難”、“得道多助失道寡助”、“君子之交淡如水”等。此外,作為外來的宗教——佛教,來到中國后,也對中國文化產生了較大的影響,許多習語中也體現了佛教的一些思想,如“當一天和尚撞一天鐘”、“臨時抱佛腳”、“丈二和尚摸不著頭腦”等。
四、結語
語言是民族文化的載體。中英兩個民族作為當今世界上最重要的兩個民族,在漫長的形成發展史上,都積累了眾多的民族習語,這些習語凝聚了民族智慧,體現了各自民族的文化內涵和文化特征,其中既有其文化共性的一面,也有各自文化特殊性的一面。因此,認真比較兩個民族習語之間的異同,對于深入了解兩國文化的共性與差異具有重要的作用。
參考文獻:
[1]王德春等著.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]耿龍明,江文崎.中國文化與世界[M].上海:上海外語教育出社,1993.
[3]許倬云.中國文化與世界文化[M].貴陽:貴州人民出版 社,1991.
[4]劉小楓.中國文化的特質[M].北京:三聯書店,1990.
[5]朱永濤.英美文化基礎教程學習手冊[M].北京:外語教育與研究出版社[M],2010年第3版.