倪艷笑 王克強
內(nèi)容摘要:為了適應(yīng)知識經(jīng)濟發(fā)展的需求,研究生應(yīng)用能力的培養(yǎng)備受教育者的重視。如何使翻譯教學(xué)從應(yīng)試型向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)化, 已成為新形勢下研究生翻譯教學(xué)改革的重要任務(wù)。本文結(jié)合非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中存在的問題,探討了適合我校非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的專門用途英語教學(xué)方法—合作教學(xué)。
關(guān)健詞:翻譯教學(xué) 專門用途英語 非英語專業(yè)研究生 合作教學(xué)
一.引言
隨著國際交流的日益加強,社會對高校研究生的英語應(yīng)用能力提出了更高的要求。但是,傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法只重視對學(xué)生進行知識的灌輸,而學(xué)生實際的應(yīng)用能力并沒有得到充分的重視。作為一名研究生學(xué)術(shù)翻譯課的教師,經(jīng)常聽到學(xué)生抱怨說課上對老師的講解非常明白,但是一旦要自己翻譯論文時又感到無從下手、束手無策,最后只能求助于翻譯機構(gòu)或是翻譯專業(yè)的學(xué)生。然而,由于專業(yè)背景知識和經(jīng)驗的缺乏以及翻譯水平的良莠不齊,許多譯文最終都變成了地地道道的漢語式英語,嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)術(shù)論文翻譯的質(zhì)量。因此,如何使翻譯教學(xué)從說教型向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)化,如何培養(yǎng)和提高學(xué)生實際的翻譯能力,已成為全國大多數(shù)高等院校非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)改革的重要任務(wù)。
在這種背景下,專門用途英語(English For Specific Purposes, 簡稱ESP)應(yīng)運而生。它是在經(jīng)濟全球化、科技一體化、文化多元化背景下所產(chǎn)生的一門新興學(xué)科。專門用途英語強調(diào)語用的交際教學(xué)理念和實踐,培養(yǎng)學(xué)生英語實用能力。專門用途英語教學(xué)內(nèi)容要與學(xué)科專業(yè)知識相關(guān),但重點仍應(yīng)放在提高學(xué)生實際應(yīng)用英語的能力上。具體到翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)的重點應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)生如何用英語來表達(dá)自己的專業(yè)學(xué)術(shù)論文內(nèi)容。
目前,學(xué)者們的相關(guān)研究在借鑒專門用途英語教育對研究生的ESP教學(xué)的必要性、模式、機制等問題都做了有益的嘗試。但是隨著社會的發(fā)展,各種新的問題層出不窮,非英語專業(yè)研究生的ESP教學(xué)也出現(xiàn)了一些新問題,需要我們從事翻譯教學(xué)的老師進一步研究和探討。為克服現(xiàn)有研究的不足和片面,本論文將以我校非英語專業(yè)研究生學(xué)術(shù)翻譯課程為案例,探討研究生翻譯教學(xué)過程中的問題,以期為推廣研究生的專門用途英語教學(xué)實踐提供可資借鑒的策略和建議。
二.ESP教學(xué)方法在非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中遭遇的問題
《碩士/博士學(xué)位研究生英語教學(xué)大綱》(非英語專業(yè))明確指出:“研究生英語教學(xué)的宗旨是為了使學(xué)生掌握英語這門工具,進行本專業(yè)的學(xué)習(xí)、研究和國際交流……,在教學(xué)中要培養(yǎng)和提高研究生運用英語的能力?!狈怯⒄Z專業(yè)研究生階段,英語教學(xué)的主要目標(biāo)應(yīng)該從單純的教師輸入轉(zhuǎn)換成學(xué)生的主動輸出,即實現(xiàn)學(xué)生實際語言應(yīng)用能力的全面提高。對于大多數(shù)非英語專業(yè)的研究生而言,翻譯學(xué)習(xí)的最終落腳點主要是漢語專業(yè)論文的英譯。因此翻譯教學(xué)在非英語專業(yè)研究生階段更應(yīng)得到重視,教學(xué)方法更應(yīng)該在學(xué)生發(fā)表論文的過程中不斷檢驗和更新。
一直以來,在實際的翻譯教學(xué)實踐中,我校采用兩種方法來進行非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué):由英語老師教授的學(xué)術(shù)翻譯實踐課和由專業(yè)教師開設(shè)的專業(yè)英語課。這兩種教學(xué)模式都面臨著以下不可避免的問題:
(1)教學(xué)方法—傳統(tǒng)的教學(xué)方法效率低
多年來,翻譯教學(xué)一直采用以教師的講解為主,以學(xué)生的翻譯實踐為輔的傳統(tǒng)的教學(xué)方法。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法存在兩個主要的弊端:首先,在制定教學(xué)大綱時,很多教師對于學(xué)生的學(xué)習(xí)需求并未進行全面的分析,只是憑自己的主觀臆測以及其它翻譯類教材的目錄來“組裝”一個自己的教學(xué)大綱。然而,實際的翻譯教學(xué)要以學(xué)生實際的需求分析為基礎(chǔ)來確定教學(xué)目標(biāo),制定教學(xué)大綱,調(diào)整課堂結(jié)構(gòu)。需求分析是進行翻譯教學(xué)首要的、基礎(chǔ)的步驟,是尋求教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的過程。其次,眾所周知,翻譯是一門實踐性非常強的課程,老師只有調(diào)動起學(xué)生參與到翻譯實踐活動中的積極性才能真正發(fā)現(xiàn)自身教學(xué)的不足。而傳統(tǒng)的教學(xué)方式,學(xué)生的翻譯實踐只局限于課堂有限的練習(xí)和教師布置的課外作業(yè),教師不僅要花費大量的時間和精力批改作業(yè),由于缺乏和學(xué)生的直接交流,效果也并不明顯。
(2)教師素質(zhì)—英語教師自身專業(yè)背景知識水平不足
Dudley-Evans和St. John (Dudley-Evans & St.John,1998)認(rèn)為, ESP教學(xué)的實施者應(yīng)稱為“實踐者”(practitioner),而非“教師”(teacher)。具體到非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的教師隊伍,必須自身參與過大量真正的翻譯實踐,這樣他才能在實踐過程中掌握一定的專業(yè)背景知識,同時對于學(xué)術(shù)論文翻譯具有切身的體會和經(jīng)驗。這樣在實際的教學(xué)活動中,才不至于死搬教條,用干巴巴的普通翻譯知識去教授專門用途英語的翻譯課程。然而,目前非英語專業(yè)研究生翻譯課的教師大多是從各大高校英語專業(yè)畢業(yè)的碩士和博士。這些教師自身并沒有多少機會參與到真正的非英語專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯實踐中,更不用說真正的專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí)了,所以他們更多把學(xué)習(xí)重點放在英語語言學(xué)和文化上。因此,就教授專門用途英語課程而言,所涉及的學(xué)科知識還有不少差距,這也就是為什么很多教師在非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中,依然采用教授英語專業(yè)學(xué)生的方法,沒有考慮到非英語專業(yè)研究生與英語專業(yè)學(xué)生需求的不同。盲目的教學(xué)最終必將導(dǎo)致學(xué)生在翻譯專業(yè)論文的時候依然是無從下手,浪費了教與學(xué)的時間。所以,我們現(xiàn)有的ESP教師隊伍面臨著很大的挑戰(zhàn),師資隊伍的培養(yǎng)需要經(jīng)過一個長期的過程。但是非英語專業(yè)研究生教學(xué)改革迫在眉睫,學(xué)生的翻譯教學(xué)無法等待,如何在改革過程中提高教師自身的專業(yè)水平便是我們亟待解決的改革難題。
三.解決方法—適合我校非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的ESP教學(xué)法(合作教學(xué))
論文作者個人以為,就目前我校非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的實際情況而言,最切實際的ESP教學(xué)法就是合作教學(xué)。
(1)英語教師與學(xué)生的合作教學(xué)
翻譯教學(xué)要求以學(xué)生為中心,這是我們對于傳統(tǒng)教學(xué)方法的一個重大的改變。首先,在制定教學(xué)大綱前,對學(xué)生進行問卷調(diào)查,明確學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,按照學(xué)生所想制定相匹配的教學(xué)大綱。其次,在課堂教學(xué)過程中,設(shè)計多種形式的教學(xué)活動,英語教師要把自身的角色從單純的向?qū)W生提供知識轉(zhuǎn)變成學(xué)生的合作者。根據(jù)不同的課時、不同學(xué)習(xí)者的語言水平采用靈活多樣的課堂學(xué)習(xí)任務(wù)和測評方法,引導(dǎo)學(xué)生自己探索翻譯方法,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和參與能力。同時,教師改變了以往傳統(tǒng)的教學(xué)模式,把教學(xué)的重點從大講語法結(jié)構(gòu)、翻譯理論和語言規(guī)律轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅嘏囵B(yǎng)學(xué)生的語言實踐能力上來,加強學(xué)生的實際操作能力。
為此,作者對于非英語專業(yè)研究生學(xué)術(shù)翻譯課,主要分章節(jié)按主題展開課堂學(xué)習(xí)。每次課兩個學(xué)時,考慮到學(xué)生來自于各個專業(yè),以理工科為主,教師在第一個學(xué)時和學(xué)生合作,共同來探討教師自身在科技論文翻譯實踐中的相關(guān)例句,鼓勵學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)問題并探索解決問題的方法。第二個學(xué)時留給學(xué)生針對課程主題進行練習(xí),以加強學(xué)生對于所學(xué)知識的理解。這樣,學(xué)生在課上便能現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用老師教過的翻譯知識,同時能夠面對面的與老師探討尚不明確的疑問。及時的答疑解惑使得學(xué)生和老師都能夠發(fā)現(xiàn)教學(xué)活動中的不足,提高教學(xué)效率。并于每次課后,要求學(xué)生把學(xué)過的知識有意識地運用到論文翻譯的修改中,以便進一步改進不足,調(diào)整教學(xué)方式。具體的做法是課程第一次課便把學(xué)期末的課后作業(yè)布置給學(xué)生:要求學(xué)生將自己的專業(yè)學(xué)術(shù)論文摘要部分翻譯成英語,作為譯文初稿,以后每次課后,針對老師講過的主題有意識地去修改自己的譯文初稿,所有的修改稿在課程結(jié)束時上交,作為學(xué)生平時成績的主要參考。同時設(shè)立公共信箱給學(xué)生提供課件以及其他補充資料。實踐證明,由于學(xué)生成為了學(xué)習(xí)的合作者,而不是僅僅被動地接受教師的填鴨教學(xué),大部分同學(xué)的翻譯水平有了很大的提高,至少對于學(xué)術(shù)翻譯有了全新的認(rèn)識,課堂參與度也得到了很大的改善。
(2)英語教師與專業(yè)教師的合作教學(xué)
對于英語教師自身專業(yè)背景知識水平不足的問題,英語教師自己首先必須意識到作為翻譯教學(xué)工作的實施者,專業(yè)背景知識對于翻譯質(zhì)量來說至關(guān)重要。因此,英語教師可以主動參與一些有涉外項目企業(yè)的技術(shù)文件翻譯,從中獲取專業(yè)領(lǐng)域的基本知識。更好的方法是請專業(yè)教師提供幫助來學(xué)習(xí)英文的專業(yè)材料。
為此,我們成立了專門的翻譯工作室,吸引專業(yè)教師參與到我們的翻譯研究中來。英語教師和專業(yè)教師共同翻譯專業(yè)教師需要發(fā)表的論文摘要,在此過程中,專業(yè)教師可以幫助英語教師更好地了解各專業(yè)學(xué)生使用英語的背景知識。同時,英語教師可以使專業(yè)教師了解英語在各個專業(yè)領(lǐng)域更確切的使用方法。這樣,英語教師與專業(yè)教師精誠合作,共同分析學(xué)生的學(xué)習(xí)要求,確定教學(xué)大綱,設(shè)計課堂教學(xué)活動方式,編寫教學(xué)材料,交流教學(xué)心得和體會。因此,英語教師提高了自身的專業(yè)素養(yǎng),在翻譯教學(xué)中能更好的為學(xué)生提供指導(dǎo)。專業(yè)教師在發(fā)表學(xué)術(shù)論文的過程中得到了英語教師的幫助,譯文質(zhì)量有了很大的提高。當(dāng)然,這樣的合作教學(xué)最大的受益者還是學(xué)生。
以上的合作形式在教學(xué)的實施過程中,我校教學(xué)管理層為合作教學(xué)提供了切實可行的措施,培育了教師間相互合作的教學(xué)和工作環(huán)境,從而增強了專業(yè)教師和英語教師間合作的可能性。
四.結(jié)語
本論文根據(jù)非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的特點,借鑒國內(nèi)外以往的ESP教學(xué)經(jīng)驗,把ESP教學(xué)法有效科學(xué)地運用到研究生翻譯教學(xué)中。把學(xué)生放在翻譯教學(xué)的第一位。每次課不再單純的以教師的輸入為課堂教學(xué)的重心。這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)了新的內(nèi)容后,就能馬上把教師課堂上教授的內(nèi)容靈活自如、舉一反三地運用到自己的翻譯實踐中,真正達(dá)到ESP教學(xué)的目的—學(xué)以致用。
專門用途英語的教師亦可在教學(xué)過程中通過與專業(yè)教師的合作教學(xué)更加了解專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)知識素養(yǎng),使自己的翻譯教學(xué)更科學(xué)、更有效。具體到我們學(xué)校,參與合作的英語教師應(yīng)了解必要的采礦專業(yè)知識,在教學(xué)過程中能夠更好地勝任自己的工作。
參考文獻
[1]Dudley-Evans, T.& M. J. St. John. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: CUP, 1998.
[2]Hutchinson,T.& A.Waters. English For Specific Purposes—A Learning-Centered Approach (6th ed.). Cambridge: CUP, 1991.
[3]Widdowson, H. G. Aspects Of Language Teaching. Oxford: OUP, 1991 (2nd ed.).
[4]Jarvis,J.Two Core Skills for ESP Teachers. The ESP Journal, 2(1), 1983.
[5]李紅. An Investigation of Teachers' Beliefs about Roles in the 21st Century. 《外國語言文學(xué)研究》,重慶大學(xué)出版社, 1999.
[6]任雨. 非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中的問題及對策.《佳木斯教育學(xué)院學(xué)報》,2010(4)。
[7]《碩士/博士學(xué)位研究生英語教學(xué)大綱》(非英語專業(yè)),重慶大學(xué)出版社,2002。
●基金項目:中國礦業(yè)大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究與實踐項目(YJSJG2014-016)
(作者介紹:倪艷笑,中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院公外研究生教研室講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐;王克強,中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院副教授,主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué)和教學(xué)法研究)