摘 ?要:《瓦爾登湖》中文譯本所參照的文本即“前文本”不是被機械地模仿與重復,而是與《瓦爾登湖》英語原著產生內在的文本關聯,從而產生新的意義。徐遲、王光林、戴歡三位譯者對《瓦爾登湖》的互文還原有不同的處理方法,體現了翻譯的互文還原的多樣性。
關鍵詞:《瓦爾登湖》 ?中譯本 ?互文性 ?互文還原
在人類文化的發展過程中,文本從來都不是獨立存在的,任何文本都是與其他文本相關聯的,即都是一種互文。互文性理論正是強調單獨的文本是不自足的,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產生的。梭羅的《瓦爾登湖》融合了古希臘神話、《圣經》等西方經典文本以及中國、印度等東方文化智慧,同時從歷史、地理、政治等多個學科中汲取文本資源,實現了與其他文本的互相交織。關注《瓦爾登湖》的互文性以及中譯本對其進行的互文還原,有利于我們更深入地理解《瓦爾登湖》的深層文本結構,也為《瓦爾登湖》研究提供了更廣闊的視角。
一、互文性與翻譯的互文還原
互文性又稱文本間性、文本互涉、文本互指性。這一概念由法國后結構主義批評家克里斯蒂娃首次提出,她認為互文性指每個文本是用引文構成的,其外形有如用馬賽克拼嵌起來的圖案,每個文本都是對全體文本的吸收和轉化。[1]
互文性作為一個重要的批評概念出現于20世紀60年代,符號學、結構主義、后結構主義等不同流派都從不同角度對互文性的內涵做了界定和闡釋。……
現代語文(學術綜合) 2014年12期