摘 ?要:自《美國文學叢書》始,《瓦爾登湖》在中國流傳甚廣,先后多家譯作,各有千秋,各領風騷。其間各譯本的話語運用、句式語意、個人風格、都呈現了一個不一樣的《瓦爾登湖》。為了更好地了解《瓦爾登湖》,走進瓦爾登湖,各譯本之間的區別與不同值得探究。本文將以徐遲、王光林、王家湘三個譯本為例進行對比研究。
關鍵詞:《瓦爾登湖》 ?徐遲 ?王光林 ?王家湘
梭羅,是一個生態文學身體力行的實踐家,留下了許多有關自然的著作,其中《康科德與梅里馬克河上一周》和《瓦爾登湖》是其最為優秀的真誠創作的成果,“在他過世后依舊能夠跨越國界和語言,感動了全世界的讀者,同時給后世留下一種簡樸生活的典范。”[1]在中國,《瓦爾登湖》的譯者尤為眾多,自徐遲始,先后共有37種譯本。在此將對流傳較廣的三種譯本,即徐遲譯本,王光林譯本,王家湘譯本進行對比研究。
翻譯,在尊重原著的基礎上,譯者主體會對原著進行選擇性適應和適應性選擇,所以同一本著作會因不同的譯者展現出不同的魅力。以一斑而窺全豹,下面將以《湖》這一章為例,在原著的基礎上,對比三種譯本在話語顏色運用、句式結構、語意和個人翻譯風格方面的具體研究。
一、語意傳達
在話語顏色運用方面。對顏色的描寫往往與背景環境相關,自然環境呈現的狀態和文化背景對顏色描述的語言習慣,都會對其表述產生影響。例如:原著的描述:“In stormy weather they are sometimes of a dark slate-color.”沒有直接說明顏色,而是采用了比喻的方式。徐遲的翻譯:“在風暴的天氣下,有時它呈現出深石板色”充分尊重了原著,同樣運用比喻的修辭手法,直譯為“深石板色”,使用了與原著相同的實物顏色詞。……
現代語文(學術綜合) 2014年12期