999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論句法深層結構翻譯中的“達”原則

2015-05-28 02:21:33張瑾
現代語文(學術綜合) 2014年12期

摘 ?要:美國作家梭羅的《瓦爾登湖》是一本充滿哲學意味的優美散文集,經過不同作家的解讀后給讀者留下的是對自然的不同思考。對譯文的考察主要從句義和結構兩方面進行,本文主要推論句法不同成分之間關系的改變而對句義造成的影響,對徐遲如何在跨文化背景下再調整深層結構來貫徹“達”原則進行簡單分析,并對“達”原則下的文本再創造進行總結。

關鍵詞:瓦爾登湖 ?深層結構 ?達原則

引言

《瓦爾登湖》是美國作家梭羅的代表作,文中用自然清新流暢的語言描述了他獨居瓦爾登湖兩年間的生活,包括了他對自然和生命深刻的思考。國內最早是由徐遲將它翻譯出來,因而為人們所熟知,而后出現了許多學者從不同角度寫就的譯作,包括至今銷量最高的戴歡版本,他們有的遵循直譯的原則,有的主張意譯的方法。筆者對這幾本書做了一些比較,在論到“達”這一翻譯原則時,顯然徐遲的版本更為貼近。本文從理論出發,將翻譯學理論和語言學理論相結合,并以此為指導,以徐遲譯本為例,對觀察到的描述性敘述進行闡述,并注意到這種“達”原則的達成是通過深層結構的改變實現的,分析徐遲版本的得與失來尋求關于翻譯的審美與實用原則的理想平衡狀態。

一、徐遲譯作深層結構的描述性

深層結構和表層結構這一組相對概念是喬姆斯基在解釋句法語義的生成問題時提出來的。“深層結構是一個結構體的句法屬性的抽象表述,即不同成分之間的結構關系(例如潛在主語和動詞、動詞和賓語之間的關系)的潛在層面;相反,表層結構是結構體句法派生過程的最后階段,與人們實際發送、接收的結構組織是相符合的。”[1]從這里可以看出,深層結構主要闡述的是句法結構間的組合關系,著重強調語義,而表層結構強調的是句子之間的形式關系。因而在翻譯活動中,原文與譯文間的轉換主要是深層結構層面的變換,表層結構的統一是為了更好地理解深層結構的對應關系。翻譯應該遵循等效原則,即翻譯前后的句義總體上是相近的,徐遲的《瓦爾登湖》在翻譯上緊扣原作,表層結構上做到了與梭羅版本的大體一致。他的譯作中鮮少有字符單位完全自由化、個性化而產生新的闡釋義現象,而是在語句大意和句子形式基本相同的基礎上進行個性化的組合關系的改變,從而使文章更符合讀者的需求。如在徐遲版的《更高的規律》中:

They early introduce us to and detain us in scenery with which otherwise,at that age,we should have little acquaintance.

譯為:漁獵很早就把我們介紹給野外風景,將我們安置在那里,不然的話,在那樣的年齡,是無法熟悉野外風景的。

這其中的“we”指的是我們和野外風景,強調兩個主體,體現出了西方觀念中對人與自然平等的和諧關系,而徐遲所譯在不改變句子意思的情況下,將“we”認作人類,以主動的認知行為來接觸野外風景,西方對人的自然屬性的看重和我國對人的社會屬性的強調,是中西方思維方式的差異,以人為主體更符合漢語的習慣。

描述性是徐遲翻譯的語言特色,他脫離了以往研究所形成的概念化的敘述,將《瓦爾登湖》看作獨特的文本來研究,不沿用傳統的探究本質的方法,而是將自己看到的用語言描述出來,系統地整理了散文那形散神聚的行文方式。他注重文本的獨特性,沒有先入為主的為語句定性,忠實于原句盡量以轉換單位為基本詞匯構成自己的譯作。在《湖》中有這樣一句話:

A lake is the landscapes most beautiful and expressive feature.

譯為:一個湖是一個風景中最美、最有表情的姿容。

徐遲在這里用的是詞語的固定義,沒有過多潤色,直白樸素的語言是對原作在客觀范疇上的再現。

二、英漢語言對比差異和“達”原則

“達”原則是嚴復在翻譯的實踐過程中總結出來的,指的是忠實原文的思想,理解原文,通過各種手法的運用在深層結構上達到與原文的一致,不是指句法上的流暢順達。在翻譯學上由于中英語法中的特長差異,“達”主要適用于通過語法結構的改變使得深層結構上的語義一致。漢語具有意合性的特點,與之不同,英語是以形合為主要特征,這也就導致了漢語的詞匯雖然沒有英文單詞多,在句意表達上卻更為豐富。但同時,英語注重形式上的涇渭分明,從而英語句義具有很強的指向性,它的詞語在不同的句法成分中采用不同的形式,句義十分明確,很難會產生歧義。而漢語的意合特征使得雙關可以大量實現的同時帶來了表意不明的問題,需要結合語境來理解。漢英之間這種差異性有時會使譯者改變句法成分間的排列組合關系達到深層結構的明確性。如《倍克田莊》中:

Instead of calling on some scholar,I paid many a visit to particular trees,of kinds which are rare in this neighborhood, standing far away in the middle of some pasture,or in the depths of a wood or swam,or on a hilltop.

我并沒有去訪問哪個學者,我訪問了一棵棵樹,訪問了在附近一帶也是稀有的林木,他們或遠遠地聳立在牧場的中央,或長在森林、沼澤的深處,或在小山頂上。

在原文中,“standing”修飾的是tree,即“which are standing”,在英語中,根據句法的嚴格限制,此處的“which are”可以省略,不會形成歧義,然而譯文中若是直譯的話,受眾很可能會把主體理解為“我”,形成歧義,因而要給“聳立”加一個主語,特指附近一帶稀少的林木,這樣更能“達”原文意。endprint

另外翻譯中的蘊含和缺省、增生這些屬性特征總是聯系在一起,蘊含包括認知、詞匯和結構等多種情況,指的是某個單位的語義、認知、邏輯包括了某些特定的信息。蘊含相當于在無形中給語義構成了邏輯結構上的預設,在跨文化的交流中這種信息的前提設定會使得譯文的結構單位缺省從而實現“達”的效果,忠實作者的“欲言”,發掘到原文內涵。例如《更高的規律》中:

But put an extra condiment into your dish,and it will poison you.

但要是你在盤中再加上一點兒的作料,這就要毒害你了。

“extra”這個詞有額外的、特別的意思,在這里出現給了這句話“作料已經足夠了”的語義邏輯預設,而這個“extra”若是譯為多余的話使得句子有重復贅余的弊端,因而徐遲翻譯時將它翻為“再”這個詞,客觀上避免了語義冗雜,也得到了再現跨文化“達”的效果,將作者的蘊含義通過一個深層結構單位的變動表達了出來。

三、語結中“達”的應用

翻譯是一種語言變成另一種語言的過程,它追求用不同的語言形式來達到相同的語言效果,審美上是多樣的,感知上是相似的。這種形式和內容的矛盾統一是建立在語結確定的基礎上的,以語結為中心,各種語符有限度的自由組合構成了不同的效果。翻譯過程中深層結構的對應關系是以語結的確定為前提的,語結對句義的相似性有制約作用。語結這個概念是丹麥語言學家奧托·葉斯帕森提出來的,它指的是已含有主謂成分的二元語句結構,即話語結構是在兩個確定語核的基礎上受到言外參數因子的影響由言內參數因子組合而形成的。語言形式改變過程中一個小小的參數因子的改變會對文本的韻味和意義產生很大的影響,以下選自《倍克田莊》:

With his horizon all his own,yet he a poor man,born to be poor,with his inherited Irish poverty or poor life,his Adams grandmother and boggy ways,not to rise in this world, he nor his posterity,till their wading webbed bog-trotting feet get talaria to their heels.

他的平行線完全屬于他自己,他卻是一個窮人,生來就窮,繼承了他那愛爾蘭的貧困或貧困生活,還繼承了亞當的老祖母的泥濘的生活方式,他或是他的后裔在這世界上都不能上升,除非他們長了蹼的陷在泥沼中的腳,穿上了有翼的靴。

在這樣一個長句中,最表明作者情感的詞就是“泥濘的生活方式”,原文中為“boggy ways”,這里的ways很容易被譯為所經歷的人生路線,而生活方式較之而言更顯出了未來“rise”的不可能,路線更強調到現在為止的那段時光,而生活方式是很難改變的,像祖母那樣的生活方式不僅是現時的艱難,更是使未來沒有希望,同樣泥濘,具有“雙關”的色彩,更突出了作者對那個人的嘲諷。

翻譯是主觀與客觀相結合的產物,由于文本的客觀性,它具有可認知性;因為譯者的專業知識積累,它具有闡釋性。文本的傳播也可以理解為是信息的傳播,因此更要遵循“達”的原則,達原文所要表達的義理,達讀者可以接受的范圍,語言流暢自然,符合接受人群的認知思維。

翻譯中的單位都可以被看作是一個個語言符號,因此它們都具有固有的符號義,它們根據自己的詞義和用法按照一定的規則組成句子的基本結構。“句法結構是句子的基本結構、內層結構;語義要通過句法表現,語用要在句法結構基礎上才能實現;語義和語用發生關系也要通過句法才能實現。在研究一個句子時,要緊緊扣住句法,以句法為基礎,向隱層挖掘語義,向外層探求語用,力求做到形式和意義相結合,內層和外層相結合,靜態和動態相結合。”[2]這里的語用指的就是句子的表層結構,語義就是句子的句義,語言符號在進入深層結構時被語境化。有的語符保持著其被公共固化了的意義,有的語符在譯者的闡釋下改變了它的固定用法,變為與原意相近的別種形式。《瓦爾登湖》的結束語中梭羅如是說:

The volatile truth of our words should continually betray the inadequacy of the residual statement.

徐遲將它譯為:我們的真實的語言易于蒸發掉,常使一些殘余下來的語言變得不適用。

“Betray”的本意是背叛,這里的主體是語言,不是具有能動性的生命個體,因而與另外的客觀物體發生沖突時徐遲將它引申為不適合;此外“should”的固定義為應該,而這里“應該”的話不符合邏輯上對真話的贊揚態度,因而選取了它的不常用的義項“可能”在社會語境下進一步延伸為“易于……”。

四、“達”原則下的再創造

對翻譯屬性的界定問題歷來是一個具有爭議性的問題,它既是一項以審美為目的的操作活動,又是一項實踐活動,是在遵循一定的理論基礎上實現的,因而近年來學術界更傾向于將翻譯看為藝術性與科學性在實踐基礎上的統一。這一特性決定了它既是自由的創造活動,又是在條件規范下的理性活動,因而翻譯的過程是以人為主體的邏輯思維和情感思維的共同體,它是在科學理論指導下的藝術再創造。在跨文化的翻譯過程中,不同民族的思維特點使得文本信息的傳達產生不同的方式。在《禽獸為鄰》中深刻體現了文化思維的差異:

It is remarkable how many creature live wild and free though secret in the woods,and still sustain themselves in the neighborhood of towns,suspected by hunters only.endprint

驚人的是,在森林之中,有多少動物是自由而奔放地,并且是秘密地生活著的,他們在鄉鎮的周遭覓食,只有獵者才猜到他們在那兒。

中西文化對“secret”這個詞有不同的理解,西方人認為自由和秘密是沖突的,自由就應該是不受束縛的,不用刻意隱藏自己的行蹤,隨心所欲才是他們心中的奔放自由;而中國人的思想更多的受傳統儒家的影響,因而他們可以理解古代文人的隱逸思想,這種遺世獨立的氣質是中國人所追求的,這種對自由和秘密的生活方式的不同理解導致“though”在徐遲筆下改變了它本義中的轉折意味,而與上文承接,共同表達一種低調的生活狀態。

翻譯是一種主觀性的語符轉換活動,是主體對客體的參數因子感知的基礎上的反映。主體性不光是對文本本身進行挖掘,而是對文本所處的社會環境內涵和本體結構考量的基礎上的藝術再創造。這些活動都是在同一個主題傾向制約下實現的,力求主題方面對“達”的落實。結束語中有句話體現了徐遲主體認知結構下的再創造:

In proportion as he simplifies his life,the laws of the universe will appear less complex,and solitude will not be solitude,nor poverty poverty,nor weakness weakness.

他自己的生活簡單,宇宙的規律也就顯得簡單,寂寞將不成其為寂寞,貧困將不成其為貧困,軟弱將不成其為軟弱。

中西語言對相同句式有著不同看法,英語中盡量避免相同的句式甚至同一個詞語的反復運用,他們認為這樣容易產生視覺疲勞,而漢語中將這種用法稱為排比,漢語講求音韻和諧,同樣的句式對中國人而言是氣勢的象征,是一種強調,規整的結構在我們看來更賞心悅目。因而在這里徐遲將“nor”的用法和漢語習慣用法結合起來,排比的句式較符合中國人的思維。

結論

徐遲的譯本時刻緊貼著“達”這個原則,在認知雙語的社會語言文化的前提下,尊重差異性,采用樸素的語言追求表層結構形式上的趨同。他考慮到跨文化的思維方式的差別及受眾對文本信息的需求和認知能力,適當地發揮主體性功能,在深層結構上進行文本再創造,實現了譯文對原作的再現。

注釋:

[1]胡壯麟:《語言學教程》,北京大學出版社,2002年版。

[2]范曉,胡裕樹:《有關語法研究的三個平面的幾個問題》,中國語文,1992年,第4期。

(張瑾 ?甘肅蘭州 ?蘭州大學榆中校區 ?730100)endprint

主站蜘蛛池模板: 在线亚洲小视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品久久久久久影院| v天堂中文在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产玖玖玖精品视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 成人午夜免费视频| 自偷自拍三级全三级视频| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲视屏在线观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 日韩欧美国产精品| 欧美在线免费| 黄色国产在线| 久久人妻系列无码一区| 国产对白刺激真实精品91| 99在线视频免费观看| 久久国产毛片| 91成人免费观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 久久美女精品国产精品亚洲| 国内精品九九久久久精品| aa级毛片毛片免费观看久| 久久人搡人人玩人妻精品 | 婷婷丁香色| 欧美区一区| 久久精品一卡日本电影| 午夜高清国产拍精品| 狠狠操夜夜爽| 丁香婷婷综合激情| 激情五月婷婷综合网| 久久精品视频亚洲| 她的性爱视频| 色丁丁毛片在线观看| 在线播放国产99re| 中文字幕啪啪| 久久免费成人| 久久这里只有精品23| 午夜视频www| 国产精品免费电影| 欧美国产综合色视频| 真人免费一级毛片一区二区| 呦女亚洲一区精品| 狠狠v日韩v欧美v| 中文国产成人精品久久| 九色在线观看视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲天堂啪啪| 伊人91在线| 熟妇丰满人妻| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲性影院| 99在线视频精品| 区国产精品搜索视频| 特级精品毛片免费观看| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩视频福利| 呦视频在线一区二区三区| 免费毛片全部不收费的| 四虎精品免费久久| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产麻豆va精品视频| 国产9191精品免费观看| 亚洲欧美人成人让影院| 久久国产精品麻豆系列| 中文纯内无码H| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美成人看片一区二区三区| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲h视频在线| 亚洲福利片无码最新在线播放| 色播五月婷婷| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲精品在线影院| 成人一级黄色毛片| 国产伦片中文免费观看| 99精品热视频这里只有精品7|