摘 ?要:美國作家梭羅的《瓦爾登湖》是一本充滿哲學意味的優美散文集,經過不同作家的解讀后給讀者留下的是對自然的不同思考。對譯文的考察主要從句義和結構兩方面進行,本文主要推論句法不同成分之間關系的改變而對句義造成的影響,對徐遲如何在跨文化背景下再調整深層結構來貫徹“達”原則進行簡單分析,并對“達”原則下的文本再創造進行總結。
關鍵詞:瓦爾登湖 ?深層結構 ?達原則
引言
《瓦爾登湖》是美國作家梭羅的代表作,文中用自然清新流暢的語言描述了他獨居瓦爾登湖兩年間的生活,包括了他對自然和生命深刻的思考。國內最早是由徐遲將它翻譯出來,因而為人們所熟知,而后出現了許多學者從不同角度寫就的譯作,包括至今銷量最高的戴歡版本,他們有的遵循直譯的原則,有的主張意譯的方法。筆者對這幾本書做了一些比較,在論到“達”這一翻譯原則時,顯然徐遲的版本更為貼近。本文從理論出發,將翻譯學理論和語言學理論相結合,并以此為指導,以徐遲譯本為例,對觀察到的描述性敘述進行闡述,并注意到這種“達”原則的達成是通過深層結構的改變實現的,分析徐遲版本的得與失來尋求關于翻譯的審美與實用原則的理想平衡狀態。
一、徐遲譯作深層結構的描述性
深層結構和表層結構這一組相對概念是喬姆斯基在解釋句法語義的生成問題時提出來的。“深層結構是一個結構體的句法屬性的抽象表述,即不同成分之間的結構關系(例如潛在主語和動詞、動詞和賓語之間的關系)的潛在層面;相反,表層結構是結構體句法派生過程的最后階段,與人們實際發送、接收的結構組織是相符合的。……
現代語文(學術綜合) 2014年12期