摘 ?要:在全面調查韓國寫本《漂海錄》俗字的基礎上,對其中典型的俗字進行分類研究,探索漢語俗字在韓國的傳承規律以及變異特征。
關鍵詞:韓國寫本 ?《漂海錄》 ?漢語俗字 ?韓國俗字
張漢喆[1]的《漂海錄》,是創作于1771年的韓國漢文小說,書中以第一人稱描述了其一行二十九人在海上五個多月來出生入死的傳奇經歷。本文以《漂海錄》寫本為基礎語料,對《漂海錄》寫本的俗字類型進行初步歸納整理,同時,聯系中韓俗字文獻資料,對部分俗字進行調查分析,以探究漢語俗字在韓國的傳承規律和變異特征。
一、符號代替
對結構復雜的構字部件,俗字常常用書寫簡易的部件去替代,用既不表音又不表意的簡單符號來代替漢字的某些部件,以利于便捷有效地記錄語言。在《漂海錄》中出現的大量此類俗字,可大致分為以下幾種:
(一)“”字符號
“”字符號是俗字符號代替中十分常見且典型的一類,可代“雚”“離”字等。舉例如下:
1.覺→斍
“若使舟人平明見斍,則必將惹起一場哭泣,莫如先事而誘之也。”
覺字上半部分筆畫多且較復雜,故用“”字符號替代,方便書寫。
2.離→
“即見倭人相與喧噪,而語音侏,不可曉也。”
以“”字符號代替“離”部件,此種寫法較常見。如《宋元以來俗字譜》收錄《古今雜劇》中的此種字形,“離”俗作“”;[2]《韓國俗字譜》收錄的是《海東野書》中的此種字形。[3]
3.勸→
“遂邀余坐廡下,而使素服美娥進食于余,傾壺而之。”
以“”字符號代替“雚”部件,此種寫法也很典型。如《韓國俗字譜》收錄《古今笑叢》中的此種字形。……
現代語文(學術綜合) 2014年12期