摘 要:中日兩國(guó)語(yǔ)言中存在著大量的委婉語(yǔ),而且這兩國(guó)的委婉語(yǔ)在很多方面存在著可比性,尤其從語(yǔ)用學(xué)角度,可清晰地發(fā)現(xiàn)兩國(guó)委婉表達(dá)的異同。本文通過對(duì)中文和日語(yǔ)中委婉語(yǔ)實(shí)際使用情況的研究,比較兩者差異,進(jìn)而挖掘其相關(guān)的文化及心理因素,以期在語(yǔ)言的理解和運(yùn)用上對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所裨益。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);產(chǎn)生原因;使用情況
1 委婉語(yǔ)及其產(chǎn)生原因
委婉語(yǔ)是人類社會(huì)中普遍存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是用語(yǔ)言來(lái)調(diào)劑人際關(guān)系的一個(gè)重要手段。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。日本民族是一個(gè)內(nèi)斂、含蓄、不愛張揚(yáng)的民族。這種民族性格從委婉語(yǔ)在語(yǔ)言中的廣泛使用上有著極其充分的體現(xiàn)。委婉語(yǔ)在日語(yǔ)中使用的頻率很高,這在其他民族中是很少見的。相對(duì)而言,我們中華民族的文化特征中則處處可見含蓄、深沉的元素,委婉的修辭手法廣泛見諸于古今口語(yǔ)與書面語(yǔ)作品中
委婉語(yǔ)原本是隨著禁忌語(yǔ)的產(chǎn)生而出現(xiàn),并跟隨文化習(xí)俗上的禁忌而不斷發(fā)展演變的。在不同的時(shí)期,舊的委婉語(yǔ)不斷被新產(chǎn)生的委婉語(yǔ)所替代。但是無(wú)論如何變化,它都不可避免的烙印著當(dāng)時(shí)社會(huì)文化心理特征。這是由委婉語(yǔ)作為一種重要的交際用語(yǔ)的本質(zhì)所決定的。
但是在這種本質(zhì)的基礎(chǔ)之上,如果我們仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)委婉語(yǔ)在其產(chǎn)生后的發(fā)展過程中由于一些特殊的原因,使其具有了諸多漢語(yǔ)中不具備的特點(diǎn)。例如,日語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)省略某些語(yǔ)言成分,而這些語(yǔ)言成分在漢語(yǔ)使用者看來(lái)卻是必不可少的。于此相關(guān)的例子還有很多,筆者將在后文中深入闡述。
2 委婉語(yǔ)在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的使用
大體上來(lái)說,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的委婉語(yǔ)主要在三種情況下使用:一種是有求于人時(shí)所用委婉語(yǔ);一種是出于禁忌或禮貌的因素,不愿、不便、不好意思明白說出,因而使用委婉的表達(dá);還有一類是日語(yǔ)中特有的[以心傳心]的說話方式,用各種委婉的方式,看似含糊的傳達(dá)自身的想法。只要大家心知肚明,并不會(huì)多做解釋,給對(duì)方留有余地。
2.1 有求于人時(shí)所用委婉語(yǔ)
中國(guó)人常用“貴姓” 、“尊姓大名”這些褒揚(yáng)的詞語(yǔ)來(lái)顯示說話人的溫文爾雅、彬彬有禮。在現(xiàn)實(shí)生活中,當(dāng)人們對(duì)他人有所要求時(shí)往往需要取悅對(duì)方,并且極力避免冒犯和非禮。常用“請(qǐng)問” 、“請(qǐng)” 、“勞駕” 等禮貌用語(yǔ)。在日語(yǔ)中則用“とぅぞ” ,打攪別人前先說“失禮します…”,在工作之后說“ごくろうさまでした”等。在許多公共場(chǎng)合,例如,在中國(guó)會(huì)寫著此處禁止吸煙,而日本則是きんえんしてください;請(qǐng)不要…——…遠(yuǎn)慮てください。
2.2 出于禁忌或禮貌而使用的委婉的表達(dá)
日本人在從古至今的集體勞動(dòng)中普遍養(yǎng)成了一種重視整體協(xié)作,和凡事體貼對(duì)方的思維方式。這使日本人往往盡量保持情感上的一致從而避免分歧。
1)出于禁忌考慮的情況
日本文化中有許多中國(guó)古代文化的遺留。例如,中國(guó)古代比較注重等級(jí)觀念,而日本社會(huì)至今都存在著比較嚴(yán)格的等級(jí)劃分。體現(xiàn)在語(yǔ)言上主要表現(xiàn)為名諱避忌。除此之外,有時(shí)還有家諱、圣諱、官諱等等。
從詞匯角度來(lái)看,對(duì)于那些非說不可而又難以啟齒的事物如身體的某些部位、身體的缺陷、某些生理現(xiàn)象等等,有文化修養(yǎng)的人都不直接表達(dá),須談及時(shí)都用別的詞語(yǔ)替代,避免直言難聽,給人一種不雅之感。例如,日語(yǔ)中用“社會(huì)疾病”來(lái)替代“艾滋病” ,一個(gè)人得了神經(jīng)病,不直接說瘋子,而是說“有點(diǎn)反常” ,四肢殘廢稱“手腳不靈便” ,偏癱稱“半身不遂” ,而在日本也有這樣的說法,如“瞎子”說成“眼睛不靈”即“めがゎゐい” “耳聾” 稱為“みみがゎゐい” 。另外,日本人對(duì)死極為敏感,把死說成「なくなった」、「ぉなくなりにられた」、「逝世された」、「先立った」、「天國(guó)へ行った」等。其實(shí)中國(guó)也有類似的情況。例如:“僧尼”去世的婉稱一般有“涅磐、圓寂” ;“道徒”去世的婉稱有“道化、羽化” ;對(duì)于未成年有稱“夭折、夭亡” ;年輕女子去世稱“香消玉碎、香消玉損”等;為正義事業(yè)而亡稱為“捐軀、犧牲、就義”等
2)出于禮貌考慮的情況
眾所周知,日本人經(jīng)常用鞠躬來(lái)表達(dá)歉意、謝意和敬意,這其實(shí)是委婉語(yǔ)在肢體語(yǔ)言上的體現(xiàn)。就像中國(guó)人有時(shí)會(huì)用體育裁判使用的“暫停”手勢(shì)來(lái)表明自己不愿再聽下去。
從使用場(chǎng)合來(lái)看,在正式和中性場(chǎng)合,中國(guó)人和日本人委婉語(yǔ)的使用頻率都較高;從職業(yè)角度講,政府官員和外交人員使用委婉語(yǔ)的頻率較高,在工作中對(duì)于上級(jí)、領(lǐng)導(dǎo),人們謹(jǐn)言慎行,唯恐不敬,大多不敢直呼其名;而從性別來(lái)看,日本女性使用委婉語(yǔ)的頻率要比男性高的多。這是因?yàn)槿毡九颖饶凶痈嗟氖艿缴鐣?huì)規(guī)則的約束,自然而然形成了說話謹(jǐn)慎小心;從用語(yǔ)角度,為了表現(xiàn)的更有禮貌而使用委婉詞語(yǔ)的情況非常多。例如,對(duì)于“工人”人們用與“白領(lǐng)”相對(duì)的“藍(lán)領(lǐng)”來(lái)婉稱, 說某人長(zhǎng)得丑時(shí)則說成普通或平常來(lái)婉稱;對(duì)于身體過瘦的女人用“苗條”來(lái)代替骨瘦如柴的女人;成年女子胖稱“豐滿”男子胖稱“壯”或“身體結(jié)實(shí)”。
2.3 日語(yǔ)中特有的【以心傳心】的表達(dá)方式
日本是一個(gè)由單一民族所組成的島國(guó),四面環(huán)海的地理形式導(dǎo)致人們的思維方式、生活習(xí)慣大體相同。整個(gè)日本就如同是個(gè)封閉的家庭,日本人在這個(gè)家庭內(nèi)部形成了一種統(tǒng)一的國(guó)民性格。有很多事情不說也知道或者說個(gè)大概也能被大家理解,這就是所謂[以心傳心]。
從語(yǔ)法角度講,[以心傳心]的習(xí)慣,使日語(yǔ)經(jīng)常省略某些句子成分,但是這也造成了許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的困惑。例如,用漢語(yǔ)說“我喜歡他”。很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)翻譯成“私は彼のことが好きです。”其實(shí),此時(shí)的“私は”不但是不必翻譯出來(lái)的,而且翻譯出來(lái)反而不符合語(yǔ)言習(xí)慣,顯得不自然。再比如,有這樣一句日語(yǔ)“彼のことが大好きって”。很多初學(xué)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者根本搞不清楚這句話的意思是“我喜歡他”還是“他喜歡我”或者是“她喜歡他”。其實(shí)這句話中省略了“喜歡”這個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)“她”。正確的翻譯應(yīng)該是“她說非常喜歡他。”對(duì)于此類情況,已經(jīng)不僅僅是文化差異,還包含了語(yǔ)言習(xí)慣的不同。因而日語(yǔ)學(xué)習(xí)者們應(yīng)該從理解文化入手,多積累不同情景下的用語(yǔ)習(xí)慣。
這種[以心傳心]的說話方式在現(xiàn)代又有了時(shí)代性的變化。隨著現(xiàn)代交流工具的變革,互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)等普遍應(yīng)用于日常生活中。在便利我們生活的同時(shí),它也帶來(lái)了一些負(fù)面的東西。在語(yǔ)言上,日本的委婉語(yǔ)甚至有朝著模糊語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)。一方面年輕人創(chuàng)造了非常多的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),有時(shí)來(lái)自不同交流群的年輕人之間也不能明白,客觀上造成了交流的障礙;另一方面,以前很長(zhǎng)的句子,往往被年輕人省略的很短,但由于很多句子都被省略成一樣的句子,反而造成了預(yù)言上的歧義,不但外國(guó)人,就是日本人自己有時(shí)也不能理解。
相比之下,擁有56個(gè)民族,并實(shí)現(xiàn)了大融合的中國(guó)則更注重講話的內(nèi)容和條理表達(dá)的是否清楚。中國(guó)人常說“明人不說暗話” ,很多人會(huì)要求對(duì)方“推心置腹”并且要“知無(wú)不言,言無(wú)不盡”,其實(shí)這也是多民族間的順利交流的必然選擇。
3 綜述及現(xiàn)實(shí)意義
委婉語(yǔ)的使用也反映出語(yǔ)言與社會(huì)的關(guān)系,反映出語(yǔ)域、語(yǔ)體差異等言語(yǔ)交際規(guī)律。通過比較我們可以看出日語(yǔ)和漢語(yǔ)中使用委婉語(yǔ)的意圖大致是相同的,能使語(yǔ)言變得更加文雅禮貌,易被接受。但在進(jìn)一步的觀察中,我們發(fā)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言使用委婉語(yǔ)的情景并不完全相同。
由于中日社會(huì)之間的文化差異,導(dǎo)致敏感方面與敏感度都可能有差異,這就使委婉語(yǔ)有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致交流障礙。但是想要在應(yīng)用日語(yǔ)進(jìn)行交流的過程中恰到好處地使用委婉語(yǔ)并不是一件容易的事,作為母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,它要求我們即要對(duì)日本社會(huì)的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣有一定的了解,同時(shí)又要對(duì)不同的語(yǔ)境有相當(dāng)?shù)姆e累,這樣才能在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間、地點(diǎn)說恰當(dāng)?shù)脑挕?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]徐海銘;委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究[J];外語(yǔ)研究;1996年03期
[2]徐萍飛;日語(yǔ)中的委婉表達(dá)及最新發(fā)展[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年02期
[3]謝宗先;淺析委婉語(yǔ)──兼談禁忌語(yǔ)[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年03期
[4]徐采霞;委婉表達(dá)現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)用特征[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
作者簡(jiǎn)介
王會(huì)玲(1981-),女,籍貫黑龍江省綏化市,大學(xué)本科,講師,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。