999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談交替傳譯筆記

2015-05-12 16:56:47魏雅莎
科教導刊 2015年10期

魏雅莎

摘 要 毋庸置疑,口譯是一項緊張而又艱苦的腦力勞動。它要求譯員在很短的時間內,通過口頭方式,將源語表達的內容準確地用目標語說出來。在這一過程中,譯者需要兼顧記憶,儲存,和提取信息三方面的工作。由于人大腦的短期記憶力有限,在高強度高壓力的環境下,很難單憑個人短期記憶完成口譯工作,因此,在很大程度上來說,譯員必須依靠口譯筆記來彌補短期記憶的不足。可以說,口譯成敗與否,很大程度上取決于口譯筆記的質量。本文擬從記憶與口譯的關系為切入點,來探討口譯筆記的特點,原則以及其在整個口譯過程中的作用。

關鍵詞 記憶與口譯筆記關系 筆記特點原則 筆記作用

中圖分類號:H059文獻標識碼:A ??DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.04.020

On Alternate Interpretation Notes

WEI Yasha

(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)

Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure, individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree, interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics, principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.

Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking

1 記憶與口譯筆記的關系

交替傳譯(Consecutive interpreting)又叫連續傳譯,指發言人在用源語講完一段話之后,譯員用清晰、準確的目標語將源語信息完整表達出來。在整個過程中,譯員首先是要對聽到的內容進行解碼(decoding)這要求譯者熟悉掌握詞匯,語音句型;具有良好的邏輯分析能力以及過硬的心理素質,切忌出現口譯現場緊張到無法進行合理的分析。與此同時,還需進行的是對解碼后信息的儲存或是記(Memorizing),最后運用一系列口譯技巧,如句子結構轉化,專題詞匯表達等加以良好的公眾陳述,將發言者的信息以目標語準確完整地傳達給聽眾。這一過程歷時很短,壓力大,現場性非常強,信息轉瞬即逝,要求譯者擁有極強的記憶力,從某種程度上來說,譯員自身的記憶好壞多口譯的質量的優劣起著重要的作用。

記憶是人腦的綜合性心理活動,“是腦對經歷過的事務的反映”①(車文博1986:403)。它包括輸入、存儲和重現三個過程。從結構上一般分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶②(鮑剛2005:146)。

(1)瞬時記憶:瞬時記憶是保持時間最短的記憶,保持在腦中僅0.25秒到2秒之后便消失,是最短的記憶。這時人腦要進行大量的速選工作,選出值得注意的信息,并將它立即轉入短時記憶之中③(G. Sperling, 1968),它雖然時間非常短暫,但容量很大,如果受到注意的話, 會轉入短時記憶。

(2)短時記憶:也叫工作記憶。短時記憶的顯著特點是容量小和持續時間短,這一記憶階段語言信息保持的時間為1分鐘,中等語速為150字/分左右。它“在運用中起到一個轉運站的作用”④(桂詩春1998:129),使經過加工了的語言信息進入長時記憶階段。短時記憶明顯的功能特征是可操作性。

(3)長時記憶:長時記憶的信息容量比瞬時記憶和短時記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘直至終身,是大腦長期保持信息的主要手段。在口譯的記憶過程中,它集中于語義的范疇化編碼(categorical encoding),配合短時記憶一起共同完成大腦的記憶工作。

長時記憶需通過譯者平時堅持不懈地積累百科知識才能獲得,與之相比,短時記憶則需通過使用筆記來彌補信息的缺失。

口譯筆記對大腦短期記憶起一個輔助提示的作用,它能從一定程度上減輕譯者的負擔,彌補短時記憶的不足,而做筆記的過程實際也是整理思維的過程,有助于譯者將被動記憶轉化為主動記憶,提高口譯記憶的效率。

2 筆記的特點及原則

很多人誤將速記等同于口譯的筆記,實際上兩者之間存在差異。速記是專業文秘人員的記錄方式,經過專業訓練之后,能夠使用特別簡單的符號系統把口頭發言幾乎一字不漏地記錄下來。口譯筆記雖然也是一種快速記錄方式,但如果完全采用速記的另一套獨立系統的話,會給譯員多增加一道翻譯程序,因為他需要對這一套體系符號進行解碼,這加重譯員的負擔;另外,速記基本上是發言者具體詞句的再一次重現,邏輯關系不強,根據此記錄所做出的翻譯就只能是字面翻譯。口譯筆記用文字(源語或譯入語皆可)以及各種符號做記錄,在有限的時間里,所記錄的內容不可能面面俱到,因此,內容必須邏輯重點突出,一目了然,便于閱讀,且一目數行。⑤(仲偉合,2009)那么,根據著名語言學者林超倫在其著作《實戰口譯》中所提到的,口譯筆記特點有以下幾點⑥(林超倫,2004):

(1)少寫多劃。口譯筆記中,應多使用線條來表示邏輯關系,因為劃線比寫文字來得快,且形象。如當要表示“上升,增長”等含義時,用 “↑”或上升的斜線代替文字。

(2)豎向記錄 意群分行。豎向記錄筆記的好處在于簡化譯員的思維過程,上下文的連貫語義結構一目了然,也可以有效避免思路產生混亂。

(3)快速書寫。初學口譯筆記時,譯員會不可避免地將完整的字詞記錄下來,這樣無疑會影響到聽辨理解,因此,必須建立自己的速寫系統。簡化筆劃,或連筆書寫只要自己能看懂即可。這一點對于筆劃繁多的漢字來講,尤為重要。當然,若要省力,還可選擇用英文單詞的個別字母來代替。例如,“實現四個現代化發展”我們就可用“實4M dev.” 其中,M代表現代化, dev代表發展。再如:聽到“上海”,“北京”,“教育”等詞時,就可快速簡寫為“SH” “BJ” “EDU”。

(4)巧用符號。可以說,符號是口譯筆記的一大特色。符號書寫快,便捷,又能表達多種意思,方便譯者“眼觀筆記,口出譯文“。但要注意的是,符號具有個性化,譯員需從自身情況出發,設計出適合自己的一套符號,勤于練習,達到自由運用的效果;同時還要注意已不可過于依賴符號,完全忽略聽辨。

(5)表明結束。在一段話語結束之后,必須要有一個明確的界限,這有便于譯者開始下一段的翻譯,而不至于混淆上下段的內容。

根據以上特點,口譯筆記的基本原則在于:邏輯分析必不可少,源語聽辨是整個口譯過程的基礎,只有聽懂了,才知道記什么;筆記對象具有選擇性,記要點;筆記方式提倡精簡縮略。

3 筆記的作用

口譯筆記簡單說來,是由各種符號及加文字組成,用于體現句與句之間的邏輯關系。筆記具個性化,暫存性質,是記憶內容的載體,并非信息文字化。使用筆記主要是為幫助譯員在記錄時精力集中,在使用時能起提示作用。

3.1 輔助作用

在口譯工作中,發言人說話時間長短很難預測,口譯工作者的短期記憶或將有困難處理信息,口譯中的口語具有轉瞬即逝且松散的特點,筆記用于此處也有助于較為完整地表達發言人的原語信息,另外,口譯任務中,不可避免地會出現大量的數字或專業術語,這些信息都是要求譯員準確無誤地記錄下來的,尤其是在雙邊貿易談判中,數字記錄上的一點小錯誤,也有可能產生巨大的影響;其次,經過觀察發現,許多英語專業學生,甚至是專業口譯員都有聽后遺忘的問題出現,這是口譯中難以避免的問題,再加上發言人個人說話習慣有所不同,一些發言人慣用語法結構復雜,信息量大的長句,如果不加以筆記輔助,大腦中的語言中樞很難綜合處理這些詞匯信息。

3.2 提示作用

傳遞信息是幫助把儲存在大腦中的信息進行回憶與再現,在這一過程中,口譯筆記是記憶的一種輔助手段,很重要。譯員邊聽邊記筆記的過程,是一個對語言信息由感性認識上升到理性認識的過程,筆記起輔助大腦完成理解的作用,其次,筆記在一定程度上展現了發言人的原語信息的脈絡,在后期輸出信息的時候,喚起譯員的記憶,或激活之后的某個信息點,對完成信息傳遞起到提示作用。

3.3 組織目標語重構

口譯筆記在一定程度上能幫助譯員將源語結構呈現出來,在利用筆記進行重組的過程中,譯員也可對表達的順序做出選擇,是譯語表達更流暢更有邏輯性。當然,有了筆記的幫助,口譯員能夠相對從容不迫地面對挑戰,保證交際過程順利進行。

簡而言之,口譯筆記是影響口譯質量的一個重要因素。口譯筆記有其很多的特殊性,不同于學生課堂的筆記和速記。口譯筆記的好壞不在于是否用中文或英文來記錄,而在于是否客觀準確地反映發言人的意思。譯員應盡可能多地找到適合自己的筆記技巧,符號及規律,使其簡單明了。另外,筆記雖好,但切忌忽略聽辨理解及邏輯分析的作用,只有在口譯筆記,聽辨理解與邏輯分析有機結合的基礎上,譯員的口譯質量才能得以提高。

注釋

① 車文博.心理學原理[M].黑龍江人民出版社,1986.

② 鮑剛口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

③ Sperling, G., & Sondhi, M. M. (1968). Model for visual luminance discrimination and flicker detection [J]. Journal of the Optical Society of America, 58:1133-1145.

④ 桂詩春.心理語言學[M].上海教育出版社,1998.

⑤ 仲偉合.基礎口譯[M].外語教學與研究出版社,2009.

⑥ 林超倫.實戰口譯[M].外語教學與研究出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成人看片一区二区三区 | 精品综合久久久久久97超人该| 国产福利在线免费| a毛片在线| 制服丝袜亚洲| 无码人中文字幕| 亚洲男人的天堂在线| 国产精品污视频| 国产精品视频系列专区| 国产精品专区第1页| 久久综合激情网| 国产欧美视频综合二区 | 日本尹人综合香蕉在线观看 | 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲一区黄色| 无码区日韩专区免费系列| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品久久久久鬼色| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 啪啪国产视频| 欧美有码在线| 高清色本在线www| 日韩天堂网| 亚洲成网777777国产精品| 国内精品久久久久鸭| 午夜色综合| 国产女人在线视频| 欧美啪啪一区| 日韩中文欧美| 国产哺乳奶水91在线播放| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 午夜精品一区二区蜜桃| 国产精品制服| 国产白丝av| 国产免费人成视频网| 2021精品国产自在现线看| 性网站在线观看| 免费国产黄线在线观看| 国产日本视频91| 又黄又爽视频好爽视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 色综合中文| 亚洲国产综合自在线另类| 久久网综合| 在线国产三级| 欧美视频在线不卡| 四虎AV麻豆| 五月天福利视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 黄色网址免费在线| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 91美女视频在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲a级毛片| 天堂va亚洲va欧美va国产| 99精品福利视频| 亚洲成年人网| 亚洲视频免费播放| 国产精品人莉莉成在线播放| 九色在线视频导航91| 亚洲人成日本在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 欧美一级在线看| 国产永久在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲成人精品在线| 欧美福利在线播放| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 伊人国产无码高清视频| 国产精品成人久久| 国产丝袜第一页| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久精品丝袜| 日韩毛片免费观看| 欧美在线一二区| 国产成人精品综合| 国产又粗又猛又爽视频|