王 寧

諾貝爾文學獎、世界文學與中國當代文學
王 寧
早在上世紀八十年代中期,瑞典文學院院士馬悅?cè)辉谏虾5囊淮沃袊敶膶W研討會上就諾貝爾文學獎與中國文學的關(guān)系問題,受到與會的中國作家質(zhì)詢,他當時的回答十分巧妙,認為中國當代作家之所以長時期未能獲得諾獎,在很大程度上并不是因為缺少優(yōu)秀的作品,而是缺少優(yōu)秀的譯本。當然,他的回答雖然避免了對當代作家進行價值判斷,但仍激起一些中國作家的強烈不滿,他們當即問道,諾獎評委會究竟是評價作品的文學質(zhì)量還是翻譯質(zhì)量,馬悅?cè)徊⑽戳⒓椿卮穑驗樗约簝?nèi)心中也有不少令外人難以想到的苦衷。后來,我在一篇報道中看到,二○○四年,當他再一次被問道“中國人為什么至今沒有拿到諾貝爾文學獎,難道中國文學和中國作家真落后于世界么”時,馬悅?cè)桓纱嘧髁诉@樣的回答:“中國的好作家好作品多得是,但好的翻譯太少了!”他進一步解釋道:“如果上個世紀二十年代有人能夠翻譯《彷徨》《吶喊》,魯迅早就得獎了。但魯迅的作品只到三十年代末才有人譯成捷克文,等外文出版社推出楊憲益的英譯本,已經(jīng)是七十年代了,魯迅已不在人世。而諾貝爾獎是不頒給已去世的人的。”這樣的回答雖然仍難以服眾,但卻道出了諾獎的評獎原則和機制上的一個問題。它既是一個世界范圍內(nèi)的第一文學大獎,但長期以來卻又僅僅在一個有限的小圈子里評選,由于評委本身的知識結(jié)構(gòu)和所掌握的語言之局限,對西方世界以外的作家的評價就不得不依賴翻譯,這顯然是一個悖論。……