摘要:語言是文化的組成部分,它受到文化的影響,同時(shí)也反映著文化。中俄語言擁有大量表顏色的詞匯,這些詞匯中所蘊(yùn)含的文化差異可體現(xiàn)出語言與文化的本質(zhì)關(guān)系。本文將主要介紹文化與語言的關(guān)系,分析文化差異產(chǎn)生的原因,并對(duì)比研究中俄語言中顏色詞匯的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:顏色詞匯;語言;文化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2015)06-0191-01
一、文化、語言的關(guān)系
文化包括語言,文化的發(fā)展影響語言的發(fā)展。社會(huì)為適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,不斷進(jìn)行著社會(huì)制度的變革,生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)的革新,這表明社會(huì)文明在進(jìn)步,換句話說,就是文化在不斷豐富。這些社會(huì)文化的進(jìn)步致使新造詞、外來詞以及反映著新出現(xiàn)的事物和新的概念的詞匯大量涌現(xiàn),使語言詞匯得到不斷的充實(shí),進(jìn)而推動(dòng)語言的發(fā)展。
語言是文化的一部分,具有文化的基本特點(diǎn)。首先,語言是人類自身繁衍進(jìn)化的過程中創(chuàng)造出來的一種精神財(cái)富,人們經(jīng)過后天的學(xué)習(xí)可以獲得。其次,文化是全民族的共同財(cái)富,語言也是如此。再有,語言可以記載和反映一個(gè)民族的文化,包含該民族的歷史和文化背景,以及該民族的人生觀、價(jià)值觀、生活習(xí)慣等。
語言是文化交流的工具。不同語言之間的信息傳遞,其本質(zhì)就是文化的交流。因此,語際間的翻譯不僅僅是語言單位的機(jī)械轉(zhuǎn)換,究其根本是兩種文化的相互轉(zhuǎn)換和移植。
二、文化差異產(chǎn)生的原因
人們習(xí)慣上將全世界分為東方和西方兩大區(qū)域,中國(guó)屬于東方,俄羅斯屬于西方,二者之間存在種種文化差異,其產(chǎn)生的原因主要有兩個(gè)方面。
一方面是二者之間存在不同的經(jīng)濟(jì)制度。中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)模式是自給自足的自然經(jīng)濟(jì),且中國(guó)的古代文明發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,這就決定了中國(guó)人安分保守、注重倫理道德、以和為貴的性格特點(diǎn)。 而西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,且西方國(guó)家較早進(jìn)入工業(yè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,所以歐洲人的性格特點(diǎn)是比較外向、喜歡探索,有較強(qiáng)的斗爭(zhēng)精神的意識(shí),以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。
另一方面是兩大區(qū)域所處的地理環(huán)境不同。中國(guó)地處封閉的大陸型地理環(huán)境,這使中國(guó)人喜歡總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),喜歡安靜穩(wěn)定的環(huán)境,對(duì)新鮮事物缺乏好奇。而西方國(guó)家,包括俄羅斯,地處開放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá),自古代起人民就樂于探索自然奧秘。
三、中俄顏色詞匯蘊(yùn)含的文化差異對(duì)比
(一)紅色(красный)
俄語中紅色是美麗的、漂亮的、希望的象征。如Кpacная площадь(紅場(chǎng)),真正的含義是漂亮的廣場(chǎng);Кpacная девица是指美麗的姑娘,Красный денек指晴朗的天空等等。
漢文化中的紅色是喜慶、幸福的化身。因?yàn)榧t色是太陽和火的顏色,它還被賦予熱烈、歡快、充滿活力、興旺、勝利、健康、充滿成功喜悅等意義。如“紅火、紅運(yùn)、紅艷艷、紅包、當(dāng)紅、門紅、紅光滿面”等。
(二)白色(белый)
俄語中白色的含義是光明、晴朗、溫暖、希望,所以белый (白色)這個(gè)詞就有了高貴、美好、圣潔以及理想這些轉(zhuǎn)義。如белая кость(本義為白色的骨頭),現(xiàn)用來諷刺自高自大的人;белая работа(本義為白色的工作)表示高尚的工等。
白色是中國(guó)文化中的禁忌色,人們總是把它與死亡、兇兆、奸邪、悲傷、聯(lián)系在一起。人們常把做了沒有結(jié)果的事情叫做“白干、白費(fèi)事”等。也有成語表示空無的含義如“一窮二白、白日做夢(mèng)”等。
(三)黑色(чёрный)
俄羅斯人對(duì)黑色較為排斥,多用黑色表達(dá)的是消極、不好的事情,如“死亡”。在俄羅斯人的葬禮上,人們以黑色衣服作為喪服;還可“表示、艱難、痛苦”,如чёрные мысли (憂郁的思想)、чёрные дни(艱難的日子)等;還可表“低賤、骯臟、笨拙的”之意,例如:чёрная работа(粗活)、чёрная кость (下賤的黎民)、чёрные люди (黎民百姓)等;表“邪惡、見不得人”之意:чёрная душа (黑心腸)、чёрный рынок (黑市)等。表示“不詳”:чёрная кошка (黑貓)。在俄羅斯傳統(tǒng)習(xí)俗中,認(rèn)為黑貓是兇殺之物,在路上遇見黑貓,預(yù)示將發(fā)生倒霉的事情。
在漢語中黑色是黑暗的象征,通常表達(dá)不光彩、不正當(dāng)?shù)暮x。通常它表示不幸、威脅、兇犯和死亡。在中國(guó)侮辱人叫“給人抹黑”;捏造事實(shí)排傍人叫“告黑狀”;替人承擔(dān)莫須有的罪名“背黑鍋”。從這些詞語中,可以看到黑色在傳統(tǒng)文化中的消極色彩,新的詞語也沿承了這些含義。
當(dāng)然,表顏色的詞匯數(shù)量眾多,不勝枚舉,上述這些詞匯是比較有代表性的。其它的顏色,在中俄文化中也有不同的含義,如:黃色(жёлтый)在俄羅斯文中代表“淫穢”,如:жёлтая печать;在漢語中被賦予“身份高貴”的含義,如“黃帝,黃馬褂”,是五行中的中央色等。
四、結(jié)語
綜上所述,文化的內(nèi)容包羅萬象,它同語言有著千絲萬縷的聯(lián)系,這一點(diǎn)通過中俄顏色詞匯的文化差異可略見一斑。不同的語言反映不同的民族文化,語際間的翻譯活動(dòng)實(shí)際上也是一種文化的交流。正確理解中俄語言中所蘊(yùn)涵的文化伴隨意義,并盡可能地將其保留在譯語中,不僅是中俄翻譯的目標(biāo),同時(shí)也是跨文化交際的需要。在具體的中俄翻譯實(shí)踐中,文化內(nèi)涵關(guān)系到翻譯工作者所采取的翻譯策略和所欲實(shí)現(xiàn)的翻譯目的,同時(shí)也影響著翻譯的效果。作為一名俄語學(xué)習(xí)者,理應(yīng)掌握俄羅斯的基本國(guó)情,政策,社會(huì)制度,風(fēng)俗人情等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),只有這樣,才能從真正意義上理解俄語,理解俄語中傳遞的俄羅斯文化。
參考文獻(xiàn)
[1]從亞平.俄語中反映民族文化特點(diǎn)的詞匯[J].中國(guó)俄語教學(xué),1988(2):31-34.
[2]王育倫.俄漢語顏色詞研究[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1994(6):10-14.