999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度對比分析The Art of Travel 兩個漢譯本

2015-04-29 00:00:00王立軍
人間 2015年18期

摘要:本文對比Alain de Botton的The Art of Travel 第三部分作者的譯文和原譯文,從譯者主體性角度分析評價兩譯本。作者獲得兩點啟示:第一,譯者主體性體現在翻譯過程的方方面面;第二,譯者主體性對翻譯效果具有重要作用。翻譯過程中,譯者既要尊重原作者,完整、準確地傳達原文信息;又要適當發揮主觀能動性,對原文作必要的調整和改動,以便使譯文自然流暢,滿足目標語讀者需求。

關鍵詞:譯者主體性;譯者;翻譯策略;調整

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2015)06-0027-01

一、譯者主體性的內涵

查明建認為:“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”

作為翻譯的主體,譯者在翻譯過程中起著決定性作用。譯者主體性就是譯者的主觀能動性,但這并不是絕對的。一方面,譯者可以能動地選擇原作者、原文本; 另一方面,譯者也要受到原作者及原文,自身對原文的理解能力、目的語駕馭能力及跨文化意識等的制約。譯者主體性貫穿于整個翻譯活動,不僅僅體現在譯者對原作的理解、詮釋和語言再創造,而且體現在原文本和翻譯策略的選擇。

二、譯者主體性在 The Art of Travel兩漢譯本中的體現

作者和原譯者在有些地方采用了明顯不同的翻譯策略,作者在幾處補充了相關信息,使譯文更有邏輯性,讀起來更自然。下面通過幾個例子來具體分析:

(1) ...city dwellers began for the first time to travel in great numbers through the countryside in an attempt to restore health to their bodies and, more importantly, harmony to their souls.

原譯:當時歷史上第一次出現城市居民大量涌往鄉間,他們的目的是恢復身體健康,更重要的是恢復心靈的和諧。

作者譯:當時第一次出現城市居民大量涌往鄉村旅行,他們試圖通過這種方式重獲健康的身體,更重要的是找回寧靜的心靈。

作者加上“通過這種方式”,譯文更有邏輯,銜接更緊湊,過渡更自然。而原譯文“目的是”三個字則顯得咬文嚼字,一板一眼。

(2) We tried the television and found news from London, but after a moment switched off and opened the window. There was an owl hooting outside ...

原譯:我們打開電視察看能收看到什么頻道,并且發現這里能收看倫敦的新聞。不一會兒,我們把電視關上,把房間的窗打開。在這寧靜的夜晚,我們惟獨聽見窗外一只貓頭鷹的叫聲......

作者譯:我們打開電視,找到倫敦的新聞節目,但過一會兒就關掉了。打開窗戶,聽見外面有只貓頭鷹在叫......

原譯者增譯了“察看能收看到什么頻道”,在旅店第一次打開電視主要是想看看能收到什么頻道,并不是真的要看電視。

兩譯文對“關電視”與“開窗戶”兩個信息處理不同,原譯按照英文的表達方式,把它們放在一個句子里。作者把它們用句號隔開,因為“關電視”和前面內容關系密切,而“開窗戶”與后面更近,打開窗戶才聽見外面貓頭鷹的叫聲。

(3) We went to bed and I tried to read further, though it became hard to concentrate after I found a long blond hair caught on the headboard that belonged neither to M nor to me, and hinted at the many guests who had stayed in the Mortal Man before us...

原譯:我們躺在床上,我想多看幾行書,但是當我發現一根金黃色長發夾在床頭板上,我就很難再專心看書。發絲既不屬于我,也不屬于M,但它卻表明這里住過許多游客。

作者譯:躺在床上準備睡覺時,我發現床頭板上有根長長的金發(不是M的,也不是我的),結果就很難專心看書了,但我仍努力再往下看點兒。這根頭發說明之前很多人在“凡人假日”客棧住過......

原譯文“發絲既不屬于我,也不屬于M”一句位置非常完美,與下一句的邏輯關系很強,過渡很自然。然而,作者的譯文就不夠嚴謹,括號中的內容似乎不重要了。應該改為“躺在床上準備睡覺時,我發現床頭板上有根長長的金發,結果就很難專心看書了,但我仍努力再往下看點兒。這根頭發既不是M的,也不是我的,但卻表明之前很多人在凡人假日客棧住過......”

三、結語

綜上可知,同一篇文章,兩個譯本卻風格各異,選詞用字、行文結構上都存在明顯差別。究其原因,譯者主體性發揮了主導作用,譯者對原文的理解程度不同,翻譯策略和水平不同。應該說兩個譯本各有所長,都不是完美的。

本人認為,翻譯任何文本,譯者首先應做到對原文完全、正確地理解,絕不能曲解原文,然后在尊重原作者的基礎上,適當發揮主觀能動性,爭取最大程度上準確再現原文含義。譯者不能受原文束縛,否則譯文就會有“翻譯腔”,生硬晦澀。但也不能太過自由,改寫太多,那樣就不是翻譯了。只有正確發揮譯者主體性,才能譯出真正好的作品,才是對作者和讀者負責,也是對自己負責。

參考文獻:

[1] Alain de Botton, The Art of Travel, 2010.

[2] 許鈞. “創造性叛逆” 和翻譯主體的確立[J].中國翻譯, 2003, (1):9.

[3] 査明建,田雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003, (1): 22.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一精品福利| 欧美专区在线观看| 五月天天天色| 久996视频精品免费观看| 欧美日韩国产精品综合| 一本色道久久88| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧亚日韩Av| 亚洲第一中文字幕| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲无限乱码| 国产亚洲精品91| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产欧美日韩在线一区| 国内毛片视频| 国产精品乱偷免费视频| 成人综合网址| 欧美一区二区啪啪| 成人午夜天| 一级毛片在线播放| 国产一级二级三级毛片| 青青青伊人色综合久久| 久久伊伊香蕉综合精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 精品国产网| 国产精品香蕉| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 无码免费的亚洲视频| av在线5g无码天天| 无码aaa视频| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 超碰91免费人妻| 欧美日韩精品在线播放| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产成人久视频免费| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久人搡人人玩人妻精品一| 精品久久蜜桃| 亚国产欧美在线人成| 国产久操视频| 伊人网址在线| 99视频免费观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产成人精品在线1区| 中文精品久久久久国产网址| 熟妇丰满人妻| 国产亚洲精品精品精品| 国产精品性| 午夜a视频| 91成人试看福利体验区| 波多野结衣一区二区三区AV| 蜜桃视频一区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久青草国产高清在线视频| 天天综合色天天综合网| 秋霞一区二区三区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美高清三区| 色哟哟国产精品| 国产精品大白天新婚身材| 欧美色亚洲| 亚洲swag精品自拍一区| 国产一国产一有一级毛片视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美国产在线看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品嫩草影院av| 中字无码av在线电影| 不卡色老大久久综合网| 色婷婷综合激情视频免费看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产超碰一区二区三区| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美日韩资源| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 毛片视频网址| 亚洲av无码牛牛影视在线二区|