
摘要:翻譯并非單純地兩種語言之間的機械轉換,而是需要考慮多方面因素的語言文化印射。因而翻譯不僅需要一定的、恰到好處的翻譯技巧以及與文章相關的知識,還要求譯者準確地把握好文章的整體風格,即文章的文體風格和作者的寫作風格。
關鍵詞:風格;可譯性;翻譯與風格
中圖分類號:I044 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2015)06-0198-01
一、風格的可譯性問題一直都是譯學界爭論的焦點。主要分為兩種觀點,一種觀點認為,文章的風格以及作者的寫作風格都是虛無縹緲不可捉摸的,因而就此來看,風格是不可譯的;另一種觀點認為,風格就如同作品的靈魂,原文的風格須在譯作中有所體現,且風格的傳遞并非,無跡可遵,反而是有章可循的。就筆者而言,好的翻譯作品也必是在保證準確傳遞原文交際信息的基礎上,最大程度上展現原文風格。
二、關于風格可譯性的問題,眾多學者和翻譯家也提出了他們的獨到見解。馮世則在《風格的翻譯:必要、困難、可能與必然》中指出“這樣看來,關于風格的翻譯也許應作另一種提法:不是能否翻譯不出來,而是會否都翻譯不出來。換句話說,原著的風格一定會透過兩種文化之間的隔閡,而在相當的程度上頑強地復現于譯文之中。”劉隆惠在《談談文藝作品風格的翻譯問題》中提到, “文藝作品的風格,應該是指一個作家所有作品中經常重復出現的主要的思想和藝術特點的總和。每個作家不可能不受到他所生活的時代和民族環境的影響,因而同一時代的作家就具有一定的時代風格和民族風格的共同特征;但又由于作家的世界觀、生活經歷和文學修養不同,在作品的思想、主題、形象、性格、解構以及表現手段中又必然會表現出作家的個性特征,形成它的獨特風格‘而形成作品風格的最重要的因素,是作家驅遣文字、運用語言的獨特手法。這種手法跟人走路的步法、寫字的筆法一樣,各有特點。但它總是依賴于語言的一般規律而存在,決不是不可捉摸的。”
三、在眾多文體風格的文本中,文學作品無疑是較為難處理的文本類型。常見的科技或者新聞類翻譯,其翻譯的主要目的或任務是準確的傳遞原文文本的信息,不摻雜任何感情色彩,而文學作品,尤其是中國的文學作品大都溫婉含蓄,無論是散文、詩歌還是小說都滿含作者的個人情懷。因而文學作品的翻譯,其目的并非如科技新聞類翻譯那般單向的準確傳遞信息,它還需要譯者在準確理解原文的基礎上,把握住原作者的寫作意圖以及隱含在原文字里行間的情感趨向,并將這些內在的信息傳遞給譯文讀者。單從這一個層面來看,就足以想見文學翻譯是非常復雜且困難的。因此若在翻譯時把握好原文的文體風格和作者的寫作風格,并以此為切入點,翻譯的作品也會更為貼近原文的精神實質,更加的生動活潑。
霍克斯的紅樓夢譯本就不失為一個很好的例子,在其譯本中,他以寶黛的情感糾葛和賈府的興衰為脈絡,在翻譯時向譯入語讀者提供了大量的文學線索,使得譯本讀起來頗具小說的韻味。相比較而言,楊憲益先生的紅樓夢譯本對于文體文風方面的考慮則顯得較為匱乏,譯文和原文太過貼合,文字轉換的太過純粹,缺乏小說的明顯特征,粗糙寡淡的文字轉換也很難讓譯入語讀者與原文作者產生共鳴。
《紅樓夢》中有這樣一段話“寶玉向寶釵道:“老太太要抹骨牌,正沒人呢,你去抹骨牌罷。”寶釵聽說,便笑道:“我是為抹骨牌才來了。林黛玉道:“你倒是去罷,這里有老虎,看吃了你!”
楊憲益先生的譯文:
Baoyu told Baochai, “The old lady wants to play cards and there aren’t enough people .Won’t you take a hand?”
Again Baochai smiled.
“Of course, that’s what I came for.”
As she went out Daiyu called after her. “You had better leave, there’s a tiger here who might eat you.”
霍克斯的譯文:
‘Grandma wants someone to play dominoes with,’ said Baoyu to Baochai .‘ Why don’t you go and play dominoes?’
‘Oh ,is that what I came for?’ said Baochai ;but she went ,notwithstanding.
‘Why don’t you go?’ said Daiyu. ‘There’s a tiger in this room. You might get eaten.’
通過比較楊憲益和霍克斯的譯文,可以看出霍克斯的翻譯將寶玉、黛玉、寶釵這三人之間的微妙關系表現的更加細膩,人物的性格特征也刻畫的入木三分,在某種程度上展現了原文的神韻,讀來也更有小說的味道。
四、由此可見翻譯時把握好文章的整體風格是非常重要的,翻譯時的靈感有時不在一字一句的文字而在于文字所存在的整體風格中。
參考文獻:
[1]翻譯研究論文集[J],外語教學與研究出版社(1949-1983):523
[2]蔣曉華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學與研究,1998,(2):29一34.
[3]宋旭、楊自儉.譯者的原文理解過程探討[J].四川外語學院學報,2003,(5):117一121.