摘 要:隨著中國在世界經濟政治舞臺上發揮越來越重要的作用,中外在政治、經濟、文化等各方面交流也日趨頻繁,克服語言障礙成為了人們迫切需要解決的問題,英語作為世界通用語言,成為了人們交流的最常用工具。與此同時,口譯這個行業受到越來越多的關注和研究,對于中國人來說,英漢互譯尤其如此。本文以傳播學原理和語用學原理為基礎,分析其與口譯的關系密切,以期更好地為譯員的口譯工作進行指導。
關鍵詞:傳播學原理;語用學原理;口譯
1.傳播學原理
所謂傳播,就是社會信息的傳遞或社會信息系統的運行。傳播是一種信息共享的活動,是一種行為,是一個過程,是一個系統。傳播過程的直線模式,也就是美國學者拉斯韋爾的提出的5W模式。5W模式包括Who(誰)、Say what(說了什么)、In which channel(通過什么渠道)、To who(向誰說)、With what effect(有什么效果)。該模式的提出在傳播學上具有重要意義,為人們理解傳播過程的結構和特點提供了具體的出發點。此外,著名的傳播原理還有拉扎菲爾德的“二級傳播理論”、盧因的群體傳播研究以及霍夫蘭的控制實驗法和說服效果研究等,其中最著名的是“傳播學之父”施拉姆,他在《男人、女人、信息、媒介:人類傳播概覽》中勾畫出了西方傳播學的框架結構,使之具有獨立學科的面貌。
2.口譯的概念及特點
口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又快速由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。
口譯是一項技術性很強的工作,其特點主要表現在以下幾點:第一,口譯活動需要在規定時間內當場收效,所以對速度有一定要求。因此口譯人員要有較強的思考和記憶能力,還需較高的聽力和表達能力以及較好的心理素質;第二,口譯要符合口語規律;第三,口譯常用交際翻譯法,應考慮講話者的意圖和聽者反應;第四,口譯的表達方式較靈活。不需逐字翻譯,只需抓住原話的實質內容即可;第五,口譯接觸的知識面廣泛;第六,由于受主客觀因素的影響,口譯效果不盡相同。
3.從傳播學角度看待口譯中的信息差現象
口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為,它的任務是使彼此溝通。然而,口譯的目的是使操不同語言的人彼此溝通,因此比一般的傳播方式要復雜,而且在傳播過程中難免會產生信息差,它會直接影響人們的言語交流,甚至導致跨文化交際的沖突。造成口譯信息差出現的原因有許多方面。從認知角度而言,認知負荷超載是出現信息差的原因之一。口譯出現的“漏譯”或“錯譯”現象主要集中在“注意力”的分配問題上。從認識環境因素方面來看,口譯具有現場性,只有在特定的語境中,語言符號才能實現其交際功能。最后一個因素是交際中的文化因素,口譯作為一種跨語言交際活動,是兩種不同文化之間的交流與融合。由于交際雙方存在不同形態的文化差異,交際者可能會對同一事物產生不同的理解和聯想。因此“文化空缺”是口譯信息差產生的主要原因之一。處理“文化空缺”的兩種有效方法是“填空法”和“補償法”。
4.結合語用學來研究口譯
著名的語言學家Grice認為,會話雙方之所以能夠進行交流,是因為都遵守一些基本原則,這些原則使雙方在會話中相互配合,以達到相互理解的目的。合作原則包含四個準則:①數量準則;②質量準則;③相關準則;④方式準則。當違反了合作原則時就會產生會話涵義。譯員所說的話應達到交談時目的所要求的詳盡程度。話語提供的信息應適量,所說的話不應比要求的更詳盡。
傳播學雖然是一門年輕的科學,但在從本世紀中期建立起來之后的短短四十幾年中就已發展成為一門成熟的學科,已建立起相當雄厚的理論寶庫,有了十分豐碩的成果。傳播學的許多成果以及語用學的許多理論對口譯都有十分直接的指導意義。作為一種特殊形式的翻譯活動,口譯具有很多突出的特征。而在傳播學和語用學指導下的口譯又給口譯注入了新的活力。因而,在口譯研究中我們必須關注傳播學和語用學的相關理論,這樣口譯才能取得更大的進步。
參考文獻:
[1]韓 煒.口譯模式研究及譯員能力培養[J].唐山師范學院學報,2005(01).
[2]呂 俊.翻譯學一傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(02).
(作者單位:廣西師范學院外國語學院)