摘 要:將英漢對比法有效地應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué),可以解決漢語的負(fù)遷移問題,使學(xué)生準(zhǔn)確把握兩種語言的特點,提高學(xué)生的翻譯水平和能力。
關(guān)鍵詞:英漢對比;翻譯教學(xué);理論基礎(chǔ);實踐運用
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以講授翻譯技巧為主,忽略了運用這些翻譯技巧的根本原因——英漢語言差異。本文將在介紹英漢對比分析的理論基礎(chǔ)上,從詞匯、句法、篇章、文化四個方面的對比應(yīng)用入手,探討英漢差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響,以期給大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供一點幫助。
一、英漢對比分析的理論基礎(chǔ)
1947年,美國語言學(xué)家Charles Fries在Teaching and Learning English as a Foreign Language中提出對比分析理論。語言共性是語際對比的基礎(chǔ)和前提,沒有語言共性,就沒有可比性。對比分析的心理學(xué)基礎(chǔ)是遷移理論,語言遷移一般有兩種:即正遷移和負(fù)遷移。正遷移有利于外語學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙外語學(xué)習(xí)。兩種語言形式的差異,決定著正負(fù)遷移量的大小。基于語言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象,語言學(xué)家提出了對比分析假設(shè)。對比分析的主要任務(wù)是深入觀察不同語言之間的差異,解釋和預(yù)測外語學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難,使學(xué)習(xí)者注意到在二語習(xí)得中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象。
二、英漢對比分析法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的實踐運用
翻譯教學(xué)離不開語言對比分析,將漢語與英語進(jìn)行分析比較,能夠更好地掌握母語的語言技巧,在對自身語言有清晰理解的基礎(chǔ)上更好地理解其他語言。在英語翻譯教學(xué)實踐中,英漢對比法主要適用于詞匯、句子、篇章、文化幾個方面。
(一)注重英漢詞匯特征對比。在教學(xué)中,應(yīng)注意加強(qiáng)語音教學(xué)和構(gòu)詞法教學(xué),注意引導(dǎo)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)記憶和使用單詞規(guī)律,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生對比分析和詞匯擴(kuò)展的能力。
一是采用英漢音義結(jié)合比較法。在詞匯教學(xué)中要注意音和形的統(tǒng)一與結(jié)合,特別是通過聯(lián)想詞匯諧音意義,能夠幫助學(xué)生快速、有效且牢固地記住單詞。如exhaust(一個早死的)筋疲力盡等。引導(dǎo)學(xué)生通過比較,找出英漢詞匯間這種音與義密切聯(lián)系中的相同或相似點,幫助他們有效記憶詞匯并掌握用法。二是采用英漢構(gòu)詞規(guī)律比較法。英漢兩種語言在構(gòu)詞方法上有很多相似之處。英語中常見的構(gòu)詞方法主要有詞綴法、合詞法、轉(zhuǎn)類法、縮略法、類比法。如:re+write(寫)=rewrite(重寫)就屬于詞綴法;homework(家庭作業(yè))就屬于合詞法。
(二)注重英漢句法區(qū)別性特征對比。與英語相比,漢語是語義型語言,沒有形態(tài)變化,無法以相同的表達(dá)方式來對應(yīng)英語各種詞性的表達(dá)法,只能做到意義上的對應(yīng)。漢語的竹式結(jié)構(gòu)相對于英語的樹式結(jié)構(gòu),句子的構(gòu)造方式就像竹子拔節(jié),在擴(kuò)展的時候會引起結(jié)構(gòu)的不斷變化。英語的句子遵循“主謂結(jié)構(gòu)”構(gòu)成模式,必須有主語。施事不一定是主語,受事不一定是賓語。漢語句子遵循“話題+說明”的結(jié)構(gòu),施受關(guān)系是存在的。
(三)注重英漢語篇區(qū)別性特征對比。英語語篇的組織和擴(kuò)展呈“直線型”結(jié)構(gòu),而漢語語篇的主題往往采用漢語里常用的各種方式來加以闡述。篇章結(jié)構(gòu)的差異對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生很大的影響。一是從英漢段落結(jié)構(gòu)加以比較。漢語的語篇結(jié)構(gòu)呈螺旋形,而英語語篇結(jié)構(gòu)呈金字塔形,以主題句為塔尖,論點為塔基,整個段落形成一個金字塔形的層級系統(tǒng)。二是從英漢段落意義連貫加以比較。英語段落的構(gòu)成,一類是典型的“主題句—闡述句—總結(jié)句”結(jié)構(gòu),另一類中心思想較為含蓄,表述方式多為迂回式和流散式結(jié)構(gòu)。三是從英漢文體風(fēng)格差異加以比較。英語文章的風(fēng)格偏向樸實、直接,注重語句的簡潔和用詞的精確;而漢語文章則比較華麗、夸張、婉轉(zhuǎn)、曲折,更注重文章形式上的東西。
(四)注重英漢文化對比分析。文化從開始學(xué)習(xí)英語的第一天起就始終滲透于整個學(xué)習(xí)過程,影響學(xué)習(xí)者對事物的判斷和理解。如果不具備作者所預(yù)計的讀者應(yīng)了解的背景和文化知識,那么學(xué)生就會對讀物中傳遞的信息產(chǎn)生錯誤的理解。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中注入文化內(nèi)涵,應(yīng)把握關(guān)聯(lián)與實用原則,在注入文化內(nèi)容的同時牢記文化點必須與課文內(nèi)容密切相關(guān):文化交際實用性強(qiáng)的應(yīng)突出重點講解,做到深刻、清楚、有條理。因此在翻譯教學(xué)中,應(yīng)對與外語課文內(nèi)容相關(guān)的歷史背景、人物的生平概要、情景交際中的社會風(fēng)俗、習(xí)慣、語詞的文化功能及內(nèi)涵做出解釋。
翻譯是語言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。對于中國大學(xué)生來說,在英語翻譯時會不自覺地受到漢語文化、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面的影響,這正是造成學(xué)生翻譯錯誤的首要因素。因此在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,進(jìn)行英漢對比分析不失為一條有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]丁金國.漢英對比研究中的理論原則[J].外語教學(xué)與研究,1996(3).
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學(xué)出版社,2003.
?誗編輯 王夢玉