999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的戲劇可演出性與動詞數量的探究楊 婷

2015-04-29 00:00:00楊婷
時代文學·下半月 2015年1期

摘 要:戲劇譯本的可表演性是戲劇翻譯的前提。本文使用間接言語行為理論分析茶館的兩個譯本(英若成版本和霍華版本)后,在語言層面,得出假設,戲劇譯本中,使用動詞越少的譯本越具有可演出性;并采用語料庫軟件進行數據分析,得出所選戲劇譯本中動詞總體數量并無顯著性差異,在具體詞性動詞的數量上竟存在顯著性差異。

關鍵詞:表演性;動詞;間接言語行為;語料庫

1. 前言

老舍的茶館于1957年面世以來,已被翻譯成20多門外語,深受觀眾喜愛,人們將其視為東方戲劇的奇跡。本文采用了兩部常見版本,即英若成(2012)和John Howard –Gibbon(2001) 為研究文本。應若成,集演員,導演,翻譯家于一身,對于茶館的翻譯,英指出“for page or for stage” 作為一名資深翻譯家,英對語言字面意義背后的“動作”具有敏銳的洞察力。而霍華德(Howard)則是在加拿大主修漢語的本土人,曾在中國臺灣和大陸停留數年。這兩位戲劇翻譯家代表著兩種翻譯傾向。盡管Snell-Hornby(1997) 表示戲劇的效果不能依賴于文本假設,而是應該由戲劇符號與舞臺互動決定,但是,戲劇譯本語言的力量仍不可忽視。在語句中,動詞的選擇與句子結構緊密相連。是否存在和動詞數量越多,信息量越大的假設?從文本效果的層面來講,在有限的演出時間內,戲劇創作者必定使用最少的詞匯,產生最大的效果。如果假設成立,那么動詞的數量與戲劇的可表演性便存在著聯系。下面將理論分析與數據驗證相結合,探討這一關系。

2. 理論分析與假設

言語行為理論最早由奧斯汀提出,其核心為語言可以行事。在此基礎上,塞爾于1975年提出了間接言語行為理論,間接言語表達了超越字面意義,其形式與功能不存在直接關聯。(Cutting, 2002)不同種類的修辭方式,如隱喻,擬人,反諷等等,都可以通過間接言語行為進行表達。潘智丹amp; 楊俊峰(2013)指出,戲劇文本是否具有可演出性就在于它能否產生非言語動作。所以,在戲劇譯本中,譯者應充分意識到將源文本中話語的“言外之意”轉換為目標語的重要性,否則,譯本將會削減源文本的可演出性。在漢英翻譯過程中,由于英語嚴格按照主謂的語法結構進行表達,那么譯者忠于源文本意義的基礎上,勢必拘泥于目標文本的語法結構。因戲劇語言本身就具有特殊性,即,日常性與文學性的特點,而且,還受到舞臺設置和演出時間等的限制,同時又要滿足具有強烈的可演出性的條件,凝練簡潔的句子結構是譯者的首選,動詞在譯文中起著決定性作用,其可以傳達出話語的“言外之力”,又可增加譯本的可演出性。下面將展示間接言語行為在戲劇譯本兩個譯本之間的可演出性對比。

間接言語行為在修辭語句中

改良!改良! 越改越涼,冰涼!(老舍,Ying: 50)

Reform indeed! Soon you'll have nothing more left to reform!( Ying, Ying: 51)

Reform! Everything's taking on a new face, and the newer the face the more faceless it is. ( Howard, Howard: 66)

源文本中含有一個同音異義詞:“良”和“涼”。本句中反映了漢語的智慧,將詞匯的選擇與諷刺充分體現出來。但是在英的譯文中,其遵循了源語言的意思,摒棄了通過選詞手段所獲得美感。相反,在霍的譯文中,實現了同等選詞效果(如Face-faceless)。根據侯國金(2008)所示,譯文應該滿足源文本的PMV(語用標記價值)和IV(間接價值),因此,霍的譯文更具有可演出性。

間接言語行為在諺語翻譯中

有什么法子呢?隔行如隔山……(老舍,Ying: 94)

Nothing you can do about it. Once in trade, always in the trade. ( Ying: 95)

What else can I do? We just live different sorts of lives. ( Howard: 23)

從所選取的例句中,霍的譯文貌似與源文本的意義相一致,但是,源文本中“隔行如隔山”后面繼續道:“你老得開茶館,我老得干我這一行!”諺語的翻譯注意文中意義的銜接,才能發揮將諺語的言外之力發揮至極致。英的譯文傳達出人物的一種無可奈何的思想。對比兩個譯文,英的譯文不論是在形式上,還是在意義的傳遞上,均勝于霍的譯文,即,更富于可演出性。

間接言語行為在習語翻譯中

唐鐵嘴:(湊過來)這位爺好相貌,真是天庭飽滿,地閣方圓,雖無宰相之權,而有陶朱之富!(Ying, 26)

Tang the Oracle (edging his way closer): This gentleman has an auspicious face. Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister, but the potentials of fabulous wealth! (Ying, 27)

SOOTHSAYER TANG (coming over): This gentleman has an auspicious face. Truly a full forehead and a strong jaw, I don't see the lineaments of a prime minister, but there's a wealthy merchant there. (Howard, 39)

在此例中,一個劇中人物在奉承另一個劇中人物,源語言極其具有中文代表性,四字成語與文言話語彰顯了說話者為人的圓潤與虛偽。在這種情況下,譯文應該盡可能地保留住源文本的思想內容與結構美感。因此,英的譯文與源文本更加貼切,更加具有可演出性。

經上文分析可以得出以下假設,在語言層面,譯本中動詞數量越少,譯本的可演出性越強。這種假設帶有強烈的主觀臆斷性,下面將使用語料來對此假設進行驗證。

3. 數據分析

首先,先將在制作兩譯本的純文本格式后,通過Claws4軟件對兩個譯本進行標記;其次,使用MonoConc軟件,分別兩譯文中的動詞進行提取,并使用Word 和Excel 軟件對所獲取的數據進行整理;再次將使用SPSS 數據分析軟件中的獨立樣品T檢驗,對兩個研究文本中所抽取的數據進行比對,旨在發現比較結果是否具有顯著性差異。如果結果顯示具有顯著性差異,則說明動詞對戲劇譯本的可演出性有關;否則,動詞數量與戲劇譯本的可演出性無關。

表1. 兩譯本中動詞變化性對比

研究結果表明,0.914gt;0.05,因此,兩譯本中,動詞各個詞性的總體數量之間不存在顯著性差異。結果表明動詞數量與戲劇的可演出性無關。

以上結果顯示,兩譯文中的動詞的總數量與可演出性無關,但是,由于本研究所選取的僅為兩個譯本,詞匯量并不是很大,在運用獨立樣本T檢驗時,并不排除數據誤差,因此,以下將繼續使用語料庫軟件對具體詞性的動詞數量進行抽取,試圖進一步挖掘動詞數量與可演出性之間的關系。

下面將使用MonoConc 分析具體語境下詞匯所起的作用。通過在MonoConc 程序分別導入兩譯本后,在工具欄中輸入“*_V*”,動詞及相關語境將會出現在對話框中,具體詞性的動詞數據如表2。

表2. 兩譯本中動詞具體詞性對比

(VB:Be -動詞; VD:Do -動詞 (如do, did, does);VH:Have-動詞(如have,had, has );VM:情態動詞;VV:實義動詞)

如表3所示,除VM (情態動詞)外,霍譯本中的動詞數量均大于英譯本中的數量。在兩譯本中動詞總數量沒有顯著性差異的基礎上,具體詞性的動詞數量竟出現顯著性差異,因此,但是具體是哪種詞性的動詞數量會影響譯本的可演出性,仍需要進一步驗證。

結論

根據理論分析結果,戲劇譯本中的動詞數量與可演出性是有關聯的;語料庫分析結果顯示,理論分析所作的假設,即戲劇的演出性與譯本中的動詞總數量相關聯,是不成立的,但是,卻得出具體詞性動詞數量竟存在顯著差異,至于何種具體詞性動詞數量與戲劇譯本可演出性之間的關系,待進一步研究。毋庸置疑,本研究存在著缺陷,即在理論分析與假設這部分,在選取分析案例時沒有達到量的積累,而是人為性的選取與分析.簡而言之,在運用語料庫分析時,盡管理論假設沒有得到充分證明,卻為戲劇的翻譯研究提供了新的方向。

參考文獻:

[1]Cutting,J.Pragmatics and Discourse:A Resource book for students[M]. London" and New York: Routledge,2002.

[2]Lao She. Teahouse (Ying Ruocheng, Trans.)[M]. China Publishing Group Corp,2012.

[3]Lao She.Teahouse (Howard, J. G. Trans.)[M].China International Publishing Group,2001.

[4]Snell- Hornby, M.Theatre and opera translation. In K. Piotr amp; K. Littau (eds.).A Companion to Translation Studies[M]. Clevedon: Multilingual Matters,2006.

[5]侯國金.語用學大是大非和語用翻譯之路( Domimant Pragmatics Issues" and the Way to Pragmatranslatology[M]). 四川大學出版社,2008.

[6]潘智丹,楊俊峰.國外戲劇翻譯研究的發展及流變[J].外語教學與研究,2013,(45):288-297.

(作者單位:大連外國語大學英語學院)

主站蜘蛛池模板: 3p叠罗汉国产精品久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 99精品视频播放| 综合色88| 久热re国产手机在线观看| 亚洲国产精品人久久电影| 国产福利免费在线观看| 成人一级免费视频| 免费国产小视频在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 中国黄色一级视频| 色噜噜综合网| 午夜精品一区二区蜜桃| 日本精品视频一区二区| 澳门av无码| 亚洲av无码久久无遮挡| hezyo加勒比一区二区三区| 看看一级毛片| 日韩福利在线观看| 亚洲一区无码在线| 2020极品精品国产| 国产精品专区第一页在线观看| 玖玖精品在线| 凹凸国产熟女精品视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产福利小视频在线播放观看| 久久精品欧美一区二区| 国产一区二区三区在线观看免费| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产女人在线| 在线免费观看AV| 99精品国产自在现线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 一级毛片免费高清视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 99热最新网址| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美第二区| 新SSS无码手机在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 伊人色在线视频| 久爱午夜精品免费视频| 91探花在线观看国产最新| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 成人免费黄色小视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲国产黄色| 啪啪免费视频一区二区| 国产亚洲日韩av在线| 久久无码av三级| 欧美成人aⅴ| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 乱人伦中文视频在线观看免费| 日韩av无码精品专区| 欧美高清国产| 国产理论一区| 不卡视频国产| 久操中文在线| 青青草国产免费国产| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 91成人免费观看| 亚洲欧美天堂网| 欧美日韩精品一区二区视频| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久国产香蕉| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲精选无码久久久| 国产成人精品综合| 国产在线观看成人91| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美在线网| 国产a在视频线精品视频下载| 免费A∨中文乱码专区| 最新精品久久精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91九色最新地址|