摘 要:英國批判語言學家Norman Fairclough指出,批判性話語研究的語言觀是將語言看作社會實踐的一種形式,他稱之為“話語”。他致力于探究話語與社會結構之間的辨證關系,以及話語機制對社會關系再生產的作用,從而促使話語與權力、意識形態之間的“隱形”關系明朗化。本文將CDA運用到翻譯研究中,選取了社科類翻譯文本《變革中國》(How China Became Capitalist),從翻譯話語、權力和意識形態三者之間的關系的角度對其進行分析和評價。
關鍵詞:批判話語分析;社科翻譯;權力;意識形態
一. 社科翻譯研究
社會科學文本區別于自然科學文本和技術性文本的翻譯,另一方面也區別于文學文本的翻譯。一般來說,自然科學理論需要有高度的概括性,而社會科學理論中常常拘泥于社會和文化的語境。社會科學文本獨特之處還在于它是通過概念交流,這些概念為一個特定的學術圈子或群體所分享或論爭。概念在形式上類似技術術語,而且常常為一個文化所持有。概念的獨特性與概念出現的某一個時期或種族、意識形態有關。直截了當地查詞典翻譯此類語詞可能無法傳送意義上的細微之處,從而誤導譯文讀者。由此產生的內在互文性要求譯者不僅要諳熟文本的主題,而且要了解文本搬演的更廣闊的語義場。文本形成的學術語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關鍵的角色。因此,社會科學的翻譯者必須深入了解他們著手翻譯的學科或組織的“語言”的行話、已知的情況、歷史背景等。社科類譯本無論是對于普通譯文讀者還是專業的學者,都起著貫通中西的橋梁作用。近年來我國在翻譯和出版社會科學論著方面已經取得了巨大成就,同時學術界和翻譯界也應對翻譯質量問題給予進一步的關注。
二.翻譯中的話語與意識形態、權力及社會
1.翻譯中的話語與意識形態
批評話語分析(CDA)首先考察的是話語與意識形態之間的關系。這里的“意識形態”,是一中性的概念,指人們安排和證明自己生活的方式。每一個“語言社區”都有其各自的話語規范和意識形態規范。Fairclough將語言社區中的成員稱為主體,社會制度通過強加意識形態和話語限制而構建意識形態和話語的雙重主體。
翻譯的意識形態研究,首先將翻譯定義為話語轉換的社會實踐活動。話語不僅僅是語言,它本身就是社會事件的一種形式,具有文本、話語實踐和社會實踐三個維度。那么譯者就應該置身于社會實踐之中去解讀文本。譯者所面對的文本是在社會實踐中產生的,他又要在特定的社會實踐中去解讀去轉換它。因此譯者不僅要關注原文本作為產品中所凝結的意識形態,還應關注解讀與轉換過程中的意識形態。翻譯的對象和媒介都是語言,語言在現實的社會構建中發揮著核心作用。一方面,特定的話語體現著特定的意識形態;另一方面,話語也可以構建意識形態。
2. 翻譯中的話語與權力
CDA認為,語言 “不僅是交際的工具,而且是控制的工具”。語言結構被用來“調節人的思想和行為,把人物、事件和物體分成類和等級,以便證明某一制度和個人的地位”。因此,所有的語篇都無一幸免地受到語言和社會的制約,無論是非文學語篇還是文學語篇,甚至是翻譯語篇。CDA不僅僅是通過描述揭示意義,而且要揭示意義是如何形成的,如何隱蔽地給某一特定的意識形態以特權,從而控制人們對社會和政治的評論。然而,語言使用者控制話語的能力卻不盡相同,這是因為他們往往具有不同的意識形態和話語權力。批評話語分析認為,權力對維持一個語言社區的主導地位具有至關重要的作用。因此,對翻譯話語做批評性分析應特別重視揭示權力的作用。
3. 翻譯中的話語與社會
CDA從Halliday關于語言是一種社會符號系統的觀點出發,認為意義不是在真空中產生的,語言的使用孕含于社會環境之中。Fairclough認為任何話語都可以同時視為一種三維的概念,因此話語分析也必須是三維的,一般應包括:(1)對語篇的語言學描述。(2)對語篇與話語過程之間的關系作出解釋。(3)對話語過程與社會過程之間的關系作出解釋。這實際上為我們提供了一個將語言描述與社會語境的描述結合起來的方法。這一方法具有兩個明顯的特點:(1)它向我們展示了語篇與創造語篇的話語實踐緊密相連,而這些過程又與局部的、社會歷史的條件密不可分。( 2 ) “社會語境”不僅僅包括局部的交際環境, 還包括交際所處的社會文化歷史和政治環境,而社會環境中最重要的方面是權勢關系以及維持這些權勢關系的價值觀念。而且,在大多數歷史時期,價值觀念不是單一的,而是多重的而權勢關系也常常處于競爭、變化之中。而翻譯正是在話語轉換過程中將社會環境中各種關系體現出來。
三.社科類文本翻譯的批判話語分析研究
《市場經濟的中國之路》是新制度經濟學鼻祖、產權理論的創始人、102歲的諾貝爾經濟學家得主科斯講述的一個有著中國特色的獨特故事。該書在中國極其暢銷,這其中翻譯所起到的作用不可忽略。下面從批判話語分析的角度對該書的翻譯進行分析研究。
首先,關于書名的翻譯。翻譯中的批判話語分析有助于解讀隱含在話語中的意識形態,更好地理解原文和譯文。
原文:How China become capitalist
(Ronald H. Coase ﹠ Ning Wang How China Became Capitalist)
譯文:變革中國——市場經濟的中國之路
(徐堯 李哲民譯《變革中國——市場經濟的中國之路》)
“capitalist”意為“資本主義”,而我國是社會主義國家,所以此處不可直接譯作“中國是怎樣變成資本主義的”,此處應做改譯。“資本主義”是一種經濟制度,其主要特點是鼓勵自由的市場經濟。許多西方人將資本主義作為市場經濟的同義詞。如何為“市場經濟”定性?根據鄧小平的有關論述,市場經濟不是屬于社會基本經濟制度的范疇,不是區分姓社姓資的分界線,而是經濟手段和社會經濟運行的方式。計劃經濟不等于社會主義,資本主義也有計劃,市場經濟不等于資本主義,社會主義也有市場。所以此處的“capitalist”應指“中國的市場經濟改革”,加以潤色便有了本書的標題“變革中國——市場經濟的中國之路”。
其次,批判話語分析下的翻譯可以揭示文字背后隱藏的意義、權力,從而控制和引導人們的評論。
原文:Most tragically, the Chinese leader’s blind commitment to a foreign doctrine turned it into a fossilized dogma, which they accepted without criticism" as a panacea. Even a statesman as defiant and independent as Mao fell into this trap…Brought light to the Party, which had jettisoned all Chinese traditions with contempt in its eager conversion to Marxism.
(Ronald H. Coase ﹠ Ning Wang How China Became Capitalist)
譯文沒有翻譯這一段,而是將其整個刪去。這段主要交代早期中國照搬蘇聯模式而并沒有取得預期成效的一段歷史。雖然作者盡量客觀地進行表述,但原文作者科斯代表的是資本主義的意識形態,對社會主義的一些做法不可避免地存在排他意識,這都暗含于文字中;而本書譯者代表的是社會主義意識形態,本能地察覺出這種排他,轉而選擇采取刪譯的策略,沒有讓其擾亂讀者對本書整體意義的理解。
再次,批判話語分析下的翻譯可以與社會背景緊密聯系,幫助譯文讀者理解。
原文:Mao returned in triumph, probably without realizing that in exchange for this Treaty, China would tie itself to Stalinism; the painful efforts to break away from its influence would preoccupy Mao for the rest of his life.
(Ronald H. Coase ﹠ Ning Wang How China Became Capitalist)
譯文:躊躇滿志的毛澤東立即凱旋歸國。他不可能想到,這個來之不易的條約卻會把中國捆綁在斯大林主義的樊籬之上。在斯大林主義的陰影下,毛澤東的建國之路一波三折。為了擺脫斯大林主義的困境,中國卻一步步深陷計劃經濟和激進意識的泥沼而不能自拔。這些不可言喻的苦楚和無助的掙扎將伴隨毛澤東的余生。
(徐堯 李哲民譯《變革中國——市場經濟的中國之路》)
原文只用了五個單詞“break away from its influence”,而譯文中卻將其譯成一段話,這樣就聯系到當時的社會背景,譯者把中國正處于何種困境,為什么會出現這種困境,對中國的影響等都更加清晰地傳達給譯文讀者。
從批判話語分析的角度看《變革中國》的翻譯,譯者對原文進行了大量的改譯、刪譯和增譯,譯文本身就體現著一定的譯者意識形態,而譯者這樣的選擇又是考慮到譯入語受眾的意識形態,所以最終的譯文是源語意識形態、譯者意識形態和譯入語讀者意識形態三者之間權力角逐的結果。這樣的譯文更樂于被讀者接受,所以該書能在中國如此受歡迎。
四.結語
CDA的主要目的就是使語言使用方式背后體現的意識形態和權力關系明朗化。在CDA中,通常研究的是一種語言文化中的話語,而在翻譯研究中,不僅是源語文本,目的語文本的相關社會、政治、文化語境也要納入研究。互文性、話語秩序、語境重構等CDA中的重要概念同樣適用于翻譯,因為兩者的目標都是揭示不同文本特點之間的聯系,另一方面也研究社會、政治、文化差異對翻譯的影響。翻譯文本能夠加強、顛覆或者改變社會秩序,文本間的關系以及社會背景是通過翻譯中不同的文本結合方式,不同的話語、體裁、風格表達的。CDA下的翻譯研究,其重要性在于揭示了譯文與社會權力關系之間的隱含關系。
參考文獻:
[1] Coarse,R.amp; Wang,[N]. How China Became Capitalist[M]. Palgrave Macmillan,2012.
[2] Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:the Critical Study of Language (2nd ed.)[M]. Pearson Education Limited,2010.
[3]羅納德·哈利·科斯,王寧(Coarse, Ronald. amp; Wang, Ning ).變革中國:市場經濟的中國之路[Z]. 北京:中信出版社,2013.
[4] 李發根,劉明(Li, Fagen amp; Liu, Ming).批評話語分析模式探析[J]. 外語與外語教學,2008,(8):18-20.
[5] 周潔(Zhou, Jie). 社科類文本翻譯的特點——以〈你好 社會學——社會學是文化學習〉的日漢翻譯為例[J]. 日語學習與研究, 2007,(3):90-96.
(作者單位:遼寧大連外國語大學)