摘 要:伴隨著經(jīng)濟的發(fā)展,翻譯市場也發(fā)生了相應(yīng)改變,傳統(tǒng)的翻譯模式已不能夠滿足多樣化翻譯業(yè)務(wù)的需求,計算機輔助翻譯軟件日漸顯示出其優(yōu)勢,熟練掌握并運用計算機輔助翻譯技術(shù)是當(dāng)今譯者不可或缺的能力。本文從市場對翻譯專業(yè)化人才的需求,計算機輔助翻譯軟件的功能及學(xué)習(xí)資源三個方面闡述了計算機輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯需求;計算機輔助翻譯技術(shù);SDL Trados 2014
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0183-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.052
1 . 導(dǎo)論
隨著全球化進程的加快,翻譯市場也隨之發(fā)生了巨大變化。與之前文學(xué)文本統(tǒng)領(lǐng)翻譯江湖的局面不同,商貿(mào)文書、法律文件、多媒體、網(wǎng)頁及各類產(chǎn)品說明書等非文學(xué)文本的翻譯日漸成為翻譯市場的主流,占據(jù)了大部分的翻譯資源。總的來說,這些非文學(xué)文本有兩個特點:第一,格式多樣化、數(shù)量多、時效性高,而這些性質(zhì)已非傳統(tǒng)翻譯方式可以滿足;第二,這些文本往往具有重復(fù)率高的特點,有的行業(yè),重復(fù)率可高達百分之七十(如某些技術(shù)文檔),翻譯資料不同程度的重復(fù)意味著譯者在重復(fù)無謂的工作。這個時候,計算機輔助翻譯軟件就顯示出了其不可比擬的優(yōu)勢。而且,國內(nèi)語言服務(wù)類企業(yè)越來越趨于技術(shù)化與規(guī)模化,計算機輔助翻譯軟件已成為業(yè)內(nèi)通用輔助工具,不懂翻譯技術(shù)則意味著不能融入企業(yè)日常工作模式,不能與團隊共享翻譯資源。此外,據(jù)數(shù)據(jù)顯示,2015年,國內(nèi)有超過150所高校招收MTI學(xué)生,翻譯市場的就業(yè)競爭加劇,為了使自己順應(yīng)市場需求,掌握計算機輔助翻譯技術(shù)是譯者的不二選擇。……