摘 要:旅游對外宣傳材料和公示語是較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,其社會功能不言而喻。本文主要從奈達的功能對等理論角度分析探究翻譯中應該采用的策略,包括直譯加解釋、減譯、意譯、借譯等。譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發,明確翻譯目的,充分理解文本的預期功能,弄清楚譯文的意圖與效果,注意照顧東西方不同的旅游情趣、文化和審美習慣,并保持自己的宣傳特色,達到使旅游產業和外籍游客互動雙贏的翻譯目的。
關鍵詞:旅游;對外宣傳材料;公示語;功能對等理論;跨文化翻譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0179-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.051
隨著對外經濟和文化交流的日益增加,越來越多的外國友人來到中國,給我國旅游業提供了一個發展的契機,給世界一個認識和了解中國的機會。而旅游對外宣傳材料和公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。規范旅游對外宣傳材料及公示語漢英翻譯,凈化城市語言交流環境是一個國家人文環境的具體體現,是關乎弘揚中華文明的大事。因此,在國內外旅游業大發展的有利形勢下,要把握住旅游市場的發展規律,發揮中國旅游文化資源優勢,規范旅游產品的對外宣傳材料及公示語的漢英翻譯,凈化語言環境,優化國際交往空間,以促進旅游目的地的語言環境、人文環境的健康發展,提高我國的國際形象。
1 . 對外宣傳英語材料及公示語特點……p>