摘 要:指示語是語用學研究中一個非常重要的領域,隨著近幾年來語用學與翻譯研究關系越來越密切,指示語翻譯研究的重要性也就不言而喻。之前的研究大部分集中于對比不同語言中指示語的特點及語用功能,很少關注其與翻譯之間的關系。盡管某些研究已經將其與翻譯聯系起來,但一般局限于文學作品中,很少對不同文本類型中指示語的翻譯策略作一個系統對比。本文通過對比文學作品及商務合同中指示語的翻譯,總結翻譯策略,并分析使用不同策略的原因,從而為指示語的翻譯提供一些借鑒。
關鍵詞:指示語;文學文本;商務文本;翻譯;對比研究
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0169-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.048
1 . 引言
指示語的翻譯問題一直以來備受學者們關注,因為其含義相對比較復雜,需要通過語境才能正確理解。而不同的文本類型作為一種“特殊語境”對指示語的翻譯也會產生一定影響,這使得指示語的翻譯研究更加復雜而有意義。本文以小說《愛麗絲夢游奇境》及合同翻譯為語料對比分析指示語的翻譯,對探究指示語在文學文本及商務文本中的翻譯策略具有重要意義。
2 . 指示語概述
指示語是日常語言交際中十分常見的現象,只有在語境中才能確定其所指對象或所指信息。根據列文森及菲爾默等人的觀點,指示語可以分為五類:人稱指示(person deixis)、時間指示(time deixis)、地點指示(place deixis)、話語或語篇指示(discourse/text deixis)、社交指示(social deixis)(何自然、冉永平,2009:31)。本文所涉及的指示語比較廣泛,所有在語篇內有指示功能的詞都包括在內,如情態指示語、專有名詞、稱謂名詞等。……