摘 要:肯尼斯·雷克思羅斯為美國有名的現代詩人和翻譯家,他的詩歌作品深受中國古詩影響。而他的詩歌翻譯更是20世紀眾多典籍英譯本中最成功的作品之一。他的譯文詩意濃厚,情感真摯,意象清晰,語言優雅親切,賦予讀者一種極強的藝術魅力。他的譯作的成功秘訣在于他擅長運用創意英譯策略,通過自己的解讀和解釋,采用地道的英語自由詩形式,同樣以詩意盎然的譯詩來轉達原詩的精神風貌和它的詩意境界。
關鍵詞:雷克思羅斯;創意英譯策略;漢詩英譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0166-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.047
1 . 引言
肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth, 1905-1982)是享譽盛名的美國后現代詩人、批評家和翻譯家,他畢生對中國詩歌翻譯情有獨鐘,共翻譯了四部漢詩集,分別是《漢詩百首》(100 Poems from the Chinese, 1956)、《愛與流年:續漢詩百首》(Love and the Turning Year: 100 More Poems from the Chinese, 1970)、《蘭舟:中國女詩人詩選》(The Orchid Boat: Women Poets of China, 1972)以及《李清照全集》(Li Ching-chao, Complete Poems, 1979)(后兩種與中國學者鐘玲合譯)。美國當代著名詩人W.C.威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)曾高度贊揚雷克思羅斯翻譯的中國古典詩詞:“在我有幸讀到用美國現代語言寫作的詩集之中,這本書能置于最富于感性的詩集之列”(鄭樹森,1985)。他的漢詩英譯之所以取得成功,全歸功于他的創意英譯策略的運用。
2 . 雷克思羅斯的創意英譯思想簡介
雷克思羅斯的創意英譯思想主要包括:
2 . 1 贊同與鼓吹
雷克思羅斯在長篇論文《譯家詩人》(The Poet as Translator)中提道:詩歌翻譯如同“情感贊同行為”(act of sympathy);好的譯者不應局限于扮演“代理人”(proxy)的角色,而應是“全力以赴的鼓吹者”(all out advocate)(Arrowsmith Shattuck, 1964)。雷克思羅斯不僅在口頭上表示,還積極地將他的創意譯學思想付諸于詩歌翻譯實踐中去,努力實現譯者與原作者的思想情感上的一致,而不是單純將語言符號進行形式上的轉換。……