摘 要:本文以許淵沖教授提出的文學翻譯“三美論”為基礎,通過實例較為系統地對比、分析、總結許淵沖所譯的《西廂記》和王實甫的《西廂記》原文,認為,許淵沖先生的譯本果然精彩紛呈,是其“三美論”的典范,值得廣大文學翻譯工作者及愛好者借鑒。
關鍵詞:西廂記;許淵沖;三美;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0160-6 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.046
1 . 引言
2013年,中國作家莫言榮獲諾貝爾文學獎桂冠,引起了人們的思考:為何莫言可以獲此殊榮而許多有著同樣深厚文學造詣的作家卻與諾貝爾文學獎失之交臂?毫無疑問,莫言的成功必須要歸功于自身的文學修養、文字功底和思想深度,然而,要使外國讀者理解作者的意圖,欣賞作者的作品內涵和語言藝術,優秀的翻譯顯然是不可或缺的因素之一。換而言之,莫言的成功很大程度上要歸功于美國著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt, 1939-)和瑞典翻譯家陳安娜(Anna Gustafsson Chen, 1965-)等人悉心的翻譯。基于此,如何翻譯漢語是中國文化走出去必須研究的課題。
2 . 許淵沖的翻譯及研究許譯《西廂記》的意義
2 . 1 許淵沖其人
許淵沖,1921年生于江西南昌,1943年畢業于清華大學外文系后赴歐留學,是20世紀將中國古典詩詞譯成英、法韻文的獨一無二的翻譯家。到2014年,許淵沖已經在國內外出版了中、英、法文著作120多部,包括中外專著《文學翻譯六十年》《中詩英韻探勝》,譯著《詩經》《楚辭》和《西廂記》等。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。諾貝爾文學獎評委會的一位評委、翻譯家古奈爾·瓦爾奎斯特(Gunnel Vallquist, 1918-)稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。……