摘 要:《貓城記》曾被提名當年代表世界文壇最高榮譽的諾貝爾文學獎。本文以敘事學為依據,對《貓城記》中的敘事話語進行描述性分析,以呈現老舍作品《貓城記》獨特的敘事策略。本文在著重分析《貓城記》中不同的敘事視角及其產生的文體效果的同時,考察《貓城記》英譯本對視角轉換的具體處理。
關鍵詞:貓城記;敘事;敘事視角;翻譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0156-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.045
1 . 引言
老舍是現代小說家,被譽為“語言大師”?!敦埑怯洝肥抢仙嵯壬?932年完成的,當時稱得上是異類的諷刺性長篇科幻小說。《貓城記》曾被翻譯成多種外文版本。
最早的英譯本是1964年的City of Cats,由James E. Dew翻譯。譯者在認為“必要”時,通過極端忠實的譯法保留了原文的風格;在譯者認為“不必要”之處,則進行簡化。小說《貓城記》有27章,該英譯本卻只有8章,部分章節被完全刪除(James, 1964)。
另一個英文譯本Cat Country: a Satirical Novel of China in the 1930’s由漢學家William A. Lyell于1970年翻譯而成。時隔多年,該譯本在2013年被再次出版。并且,《紐約書評》也就《貓城記》給予了長篇評論。可見,對于《貓城記》的研究仍具意義。但就目前而言,對《貓城記》的敘事特征及英譯本的翻譯研究并不多見。
2 . 敘事視角及其分類
敘事視角指故事的講述方式,即虛構作品中作者采取的向讀者表現人物、行為和事件等構成故事要素的一種或多種方式(劉澤權、谷香娜,2013)。法國批評家熱奈特提出三類聚焦模式(聚焦指代視角),分別為:“零聚焦”,無固定視角的全知敘述;“內聚焦”,敘述者僅說出個人所知;“外聚焦”,敘述者所說比人物少(李權文,2009)。……