摘 要:《紅樓夢》是世界著名的古典文學作品。《紅樓夢》曲濃縮了作者博大的思想內涵和精湛無比的文學創作才華,帶有中國傳統文化的烙印,語言精練,文化信息豐富,故而在翻譯上尤為困難。筆者將對比楊憲益及夫人戴乃迭的英譯本和霍克斯和閔福德的英譯本,并對《紅樓夢》曲中漢語文化詞匯的英文表達方式進行搜集,最終探討文化詞匯所采用的翻譯策略。
關鍵詞:《紅樓夢》曲;文化詞匯;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0153-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.044
1 . 引言
《紅樓夢》是中國古典小說發展的巔峰,也是世界文學藝術史上熠熠生輝的明珠。《紅樓夢》一書里有200多首詩歌,其語言精湛無比,思想博大精深。《紅樓夢》曲出現在書的第五章,賈寶玉游太虛幻境,被警幻仙子帶去薄命司之時。它共有十四首曲,包括序曲、十二首主曲和尾曲。中間的12首主曲是主體,因此又被稱為“紅樓夢十二曲”。根據Red Ink Stone和劉士聰等紅學家的解釋,這些詩歌暗示了賈寶玉和十二個小說中最出色的女子(金陵十二釵)的命運。例如,第九首曲《聰明累》即指王熙鳳。“機關算盡太聰明,反害了卿卿性命。”暗示了正是因為她的精明算計,導致了她不得善終的命運。再如第十首曲《留余慶》暗示了王熙鳳女兒巧姐的命運。“幸娘親,積得陰功”,當賈府沒落,巧姐險被賈環等人賣入妓院,幸得劉姥姥相助脫困。而劉姥姥曾受王熙鳳救助之恩,也籍此得以報恩。與此兩首曲一樣,其他曲也各自暗示著人物命運和故事情節發展。……