摘 要:漢英兩種文化中的親屬稱謂系統差異很大,親屬稱謂詞存在詞匯空缺和語義空缺現象?!都t樓夢》不僅是中國文化的瑰寶,也是中國親屬稱謂詞的大觀園。英譯本較著名的當屬楊譯、霍譯及喬譯。探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化,對翻譯文化的特有詞或空缺詞有很大的借鑒意義。
關鍵詞:親屬稱謂詞;翻譯;異化;歸化
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0150-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.043
親屬關系是社會關系中必不可少的一部分。其中的親屬稱謂詞又是語言交流中不可或缺的組成部分。它是由親屬方面的相互關系得來的名稱,以本人為軸心確定親屬與本人關系的標志,是由歷代婚姻所構成的男女雙方親族的排列次序而構成的。漢英親屬稱謂詞的差異很大,親屬稱謂詞存在詞匯空缺和語義空缺現象,因此在跨文化交際中,特別是在特定的情境下的介紹、翻譯,必須要理解兩方的文化背景,不能死搬硬套。在這種情況下,親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化就顯得尤為重要。
1 . 異化(foreignization)和歸化(domestication)
異化(foreignization)和歸化(domestication)是美國翻譯家兼翻譯理論家韋努蒂提出的處理源語文化信息的兩種翻譯策略。異化是以源語文化為導向的,主要是指譯文盡可能接受并保留外語文本的語言和文化差異,傾向于直譯,把譯文讀者帶入“異國風情”。而歸化則是以目的語文化為導向,是指譯者可以采用遷就讀者的翻譯方法,使譯文符合目標語言讀者的語言習慣和文化價值,以排除譯文讀者的閱讀障礙?!?br>