報刊英語標題作為新聞報道開門的點睛之筆,具有特定的文體、語法和修辭特點。由于要在有限的版面內盡量說清楚新聞內容,所以報刊英語標題比較簡潔、醒目、新穎,具有很強的表達力,能吸引讀者的注意力,又能反映新聞的內容。標題除了采用一般的英文語法規則之外,還具有以下語言特點:
一、措詞精確,含義豐富
報刊英語標題常用單音節的動詞或名詞代替較長、較為普遍的表達法。如果不太了解這一規則,就可能成為理解的難點。如:
(1)Wages accord reached調動薪金達成一致
(2)Carter man reached china美方代表抵達中國
(3)Teachers press for pay rise教師呼吁工資上調
(4)Three killed in jet plunge飛機失事,三人喪生
解析:以上四個例句都是標題詞省略形式,標題既簡潔,又醒目,譯文準確地傳達了原句的意思。例(1)中 accord 指agreement,accord 一詞使標題更加簡潔;例(2)中 man 指代representative,十分簡練;例(3)中 press for 指代ask for、demand。press for比后者更富有急促性,大有強烈之意;例(4)中jet 指airplane,簡潔達意。
在閱讀這類標題時,我們應注意理解單詞所代表的意思。這是一種變相的簡化方式,類似的還有:
halt= stop hit= affect badly
net= total quit= leave resign
raid= attack robbery
BBC=British Broadcasting Corporation
CPC=Communist part of China.
二、去虛留實,簡短明了
從語法上講,英語新聞為了節省版面,在不引起表達含糊的前提下,常常省略冠詞和代詞,有時也會省去介詞、連be動詞等虛詞,只留下主語和修辭主語的成分。如:
(5)Fan kills wife
玩笑殺妻
(6)US punishes Iraq for attack on Kurds
伊拉克襲擊克爾特,美國報復
(7)Geo interactive under the spotlight
Geo interactive 公司成為輿論焦點
解析:例(5)中標題Fan前面省去了冠詞“a”,文章描述的是一男子的玩笑讓妻子信以為真而自殺,其用意是警告人們謹慎對待玩笑;例(6)中美國報復伊拉克,“for attack on Kurds”表示原因,attack 前省了“his”,指“Iraq”;例(7)中省略“be”,原本“be”或其他動詞+介詞短語作謂賓結構常常以介詞短語的形式單獨出現,“under the spotlight”之前省略了is,is brought 或is thrown 等詞。
三、詞語省略,以簡代繁
動詞的形式常常可以簡化,如被動語態中的助動詞可以省去,用現在分詞表示現在的時間,不定式表示將來的時間,一般現在時表示過去時間。如:
(8)U.S.attacked
Hijacked jets destroy twin towers and hit pentagon in day of gerror
美國遭襲
被劫持的噴氣機在恐怖之日摧毀了雙子塔,并重創五角大樓。
解析:例(8)中的主題部分“U.S. attacked”是一個被動語態的省略形式。按新聞的一般規律,標題文字越緊湊、越簡短,其震撼力就越強烈。這個句子按照正常的語法習慣應該是U.S. was attacked。但是,這樣看上去顯得有些拖沓,力度也會減弱。如果把這個標題譯成漢語,我們可以用“美國遭襲”,也可以用“美國遭遇襲擊”或“美國受到襲擊”。比較一下,我們就能發現兩者的區別。
(9)Deposits,loans rising in shanghai
存貸熱潮升溫于滬
解析:例(9)中“rising”是現在分詞形式,體現了存貸款在上海發展的情形。正常語法應為“are rising”,例句是簡化動詞形式。
(10)China to continue Fiscal program to aid economy
中國將繼續其支持經濟發展的財政政策
解析:例(10)是不定式短語“be (intend, plan, be determined etc.)+to do”作謂語,常常表示即將發生的事件。“to continue”之前省去了謂語動詞。根據上下文,這個詞可以表示 intend、plan、is等意思。
(11)Release for terrorists fails to clear log-jam
釋放恐怖主義者未能打破僵局
解析:例(11)中fails to用現在時表示過去發生的事件,文章描寫的是北愛爾蘭政府釋放恐怖主義者,促進和平進程,但這一決定并沒有打破僵局。
四、詞短精悍、搶眼醒目
報紙雜志的版面總是相對有限的,為了更好地吸引讀者,達到版面上的“美感”,標題多用黑體字、大寫字。這就要求標題必須簡短,省略得只有幾個“骨架”式的關鍵詞或短語。如:
(12)“Win Some and lose Some”
Muhammad Ali’s daughter talks about girl power, being pretty and slugging it out in China.
“有輸有贏”
拳王阿里的女兒談論女孩的力量和美麗,以及她如何要在中國“大打出手”以證實自己的力與美。
解析:例(12)刊登在《新聞周刊》上,拳王阿里之女在中國廣州進行的一場女子拳擊比賽后談感受時用了一個簡短的“直接引語”作標題的主題,從而引出她對女子拳擊的看法,也道出觀眾關心的話題之一——她參加的比賽是否事先定下輸贏的言論,強調她打比賽也是有輸有贏的。這個主題同時也道出了這篇新聞用意之一——人們對女子拳擊褒貶不一,“有輸有贏”。
(13)Surprise Winner
This year’s“21st Century Ericsson Cup”English speaking competition had its surprises. Only three of the top seven winners were English majors.
奇異勝者
在今年“愛立信杯21世紀報”英語演講競賽中,結局令人吃驚訝,前七名的獲勝者當中只有三名同學是來自英語專業。
解析:例(13)是《21世紀報》上一篇評論的標題,文章寫的是今年21世紀報愛立信杯英語演講比賽中,第一名勝出者是會計專業的學生,令人大吃一驚。標題用短短兩個英文單詞,突出了主題,文字又簡練。
(14)Stopping SARS
The fight against severe acute respiratory syndrome(SARS)remains serious, although some progress has been made in dealing with potentially lethal disease.
抗擊“非典”
抗擊“非典”的斗爭雖取得了成果,但形勢仍很嚴峻。
解析:例(14)中“Stopping SARS”是一個名詞形式的標題,體現了新聞文字簡潔、緊湊的規律。“Stopping”還暗含著在“非典”這場激烈的斗爭中,人們應團結一心,抗擊“非典”,相信人定勝天的道理。
(15)Playing the Market
A Wall Street CEO’s alleged affairs with a porn star leads to charges of insider trading.
玩弄市場
一個華爾街首席執行官與性感明星的緋聞導致了一起從事內部交易的指控。
解析:例(15)是2000年2月21日出版的《人物》周刊中的一個標題,它用寥寥三個詞來強調“玩弄”市場。“玩弄”像一個雙關語,使一個金融高官玩弄女色,走向違反市場法規的故事躍然紙上,短短數字足以傳神。
五、增添注釋,內涵清晰
在兼顧中英文新聞標題異同時,應適當地補充相關內容的介紹和注釋性詞語,以幫助讀者理解,避免產生誤會。如:
(16)Xi elected China president
習(近平)當選為中國主席
(17)Empdror’s visit a milestone in bilateral ties
天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑
(18)Quake death toll tops 5000
(日本阪神地區)地震死亡人數已逾五千
(19)Young wheelers ,big dealers
駕駛摩托車的青年們,成了(保險公司)大主顧
解析:例(16)中“Xi”在英語標題中令人費解,有些人能理解,但有些人就無法理解,標題中省去的部分可以在翻譯時加以補充說明,這樣就能清楚明白所表達的意思;例(17)在翻譯時加了“中日”兩字,讀者看了之后,便明白是哪雙邊的關系;例(18)中增加了事件發生地點,使事件發生的情況更加清楚;例(19)中的英語標題似乎不明確“big dealers”所指,但翻譯時添加的“保險公司”,便使人恍然大悟。
六、蘊含辭格,富有美感
英文標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等。這種解釋需靈活處理,概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。
(20)Soccer kicks off with violence
足球開踢,拳打腳踢
(21)A vow to zip his lips
暫將守口如瓶
(22)A tale to two debtor
兩個欠債國的故事
解析:例(20)巧妙地運用了“kick”的兩層含義,不僅有足球開賽之意,還有暴力意思,一語雙關,內涵豐富;例(21)中“zip”一詞使用夸張,嘴巴按常理是不能用拉鏈封好,它表示保守秘密的決心,妙趣橫生;例(22)是《經濟家》2000年1月22日版的封面文章標題,它巧妙地仿擬了狄更斯《雙城記》(A Tale to Two cities)的標題,用“兩個欠債國的故事”( A Tale to Two Debtor)為題,使文章顯得幽默、有內涵。
以上的新聞標題特征各異,形式多樣。碰到這些新聞標題時,我們應仔細分析它們的特點,在翻譯成漢語時,一定要在理解原文的基礎上,按照漢語的習慣進行翻譯,采取相應的直譯、意譯等方法,突出新聞標題的簡約和趣味性。這對我們閱讀報紙起到了導讀作用。
(作者單位:彭丹丹 南昌師范學院外文系;蔡 嵐 南昌航空大學科技學院)