摘 要:留學生漢語中介語語料庫的建立與研究,有三個意義:第一,有利于對外漢語教學的多方面研究。第二,有利于全方位探索漢語學習者的語言特征。第三,有利于對外漢語的學科建設。漢語中介語語料庫建設的基本思路如下:1.搜集各階段留學生漢語學習者的語料,同時完整記錄每份語料的背景信息,以及語料提供者的詳細信息。2.對語料進行加工,包括偏誤標注和基礎標注。3.將加工后的語料分別存入錯別字語料庫和語句語料庫這兩個子庫。每個子庫包括生語料庫、熟語料庫、背景信息庫三個部分。漢語中介語語料庫建設的構成原則有三個:第一,語料的真實性原則;第二,語料的平衡性原則;第三,信息的完備性原則。
關鍵詞:漢語 ?中介語 ?語料庫
中介語(interlanguage)概念由美國學者Selinker于1969年提出,并于1972年在論文《中介語》中進行了詳細論述。Selinker認為中介語是由不同心理過程生成的規則構成的一個單一語言系統。中介語理論在20世紀80年代引入我國,對對外漢語教學及相關研究領域發展產生了極大的促進作用。1984年,魯健驥先生發表論文首次引進“偏誤”與“中介語”兩個概念,并分析了外國人學習漢語過程中產生語音偏誤的五個原因。魯先生認為,中介語是學習外語的人在學習過程中對于目的語規律所做的不正確的歸納和推論而產生的一個語言系統,這個語言系統既不同于學習者的母語,也區別于他所學的目的語(魯健驥,1984)。[1]魯先生的文章在國內學術界產生了巨大影響,此后越來越多的學者開始這方面的研究,使得偏誤分析和中介語研究成為第二語言習得研究領域的主要課題。……