


摘 要:本文以鳩摩羅什對音的《妙法蓮華經》第七卷為個案,分析姚秦時期漢語的輔音、元音以及其他音系的特征。從而探究梵漢兩種語言的差異以及姚秦時代上古音向中古音轉變的一些顯著特點。
關鍵詞:鳩摩羅什 ?《妙法蓮華經》 ?梵漢對音
鳩摩羅什(公元344~413年),東晉時姚秦高僧,精通梵音,著名的佛經翻譯家。后秦弘始三年至十五年(公元401~413年),他在長安翻譯佛經,共譯出35部294卷,《妙法蓮華經》是其中的一部。佛教的密宗有這樣一種信念:頌咒是直接與佛對話,對所念的咒語,可以不必懂得它的意義,但是語音上必須絕對準確,否則非但不能得福,反而可能致禍。漢人學念梵咒,當然首先是要把音念準,因此譯音的準確是至關重要的。所以,佛教經典翻譯成漢語時,有些詞語不用意譯,而用音譯。漢語與梵語在音系結構和音系成分上都存在較大的差異,因此在音譯梵語詞匯時要找到梵文與漢語音系的系統對應或是空缺。如果我們拿梵語形式簡單地跟漢語譯詞類比,通常會忽略這兩種音系間的差別。所以,我們必須細致分析漢語和梵語在音系結構和音系成分之間的差別,進而認識漢語的歷史音韻。本文通過分析鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》七卷一部中的對音材料,管窺當時的漢語音系系統,不作過多推斷。由于對音材料只有一部經書,疏漏之處肯請方家指正。
一、梵語輔音與對音聲母系統
(一)輔音的對音情況
梵語輔音 對音所使用的漢字
k 吉憍……