


摘 要:基于自建的中國學者學術語篇語料庫和美國當代英語語料庫,對比了定義性動詞在中國學者與本族語學者學術語篇中的分布及其搭配型式。通過比較“define”等四個典型定義性動詞的標準頻數、搭配詞的型/次比以及典型搭配詞中立場標記語所占比例,得出結論:中國學者對于虛化的定義性動詞不熟悉,存在明顯少用的情況。在使用定義性動詞時,中國學者并不存在中間語搭配和異常搭配,但搭配詞多樣性較差。相較本族語學者,中國學者不善于使用立場標記語表達自己對于所定義術語的態度和判斷。
關鍵詞:定義性動詞 學術語篇 搭配
一、引言
學術語篇屬于專業文本,區別于其他體裁的文本,書寫的目的在于交流和表達思想,而非欣賞和娛樂,因此表達更為直接和明確。學術語篇反復出現的言語行為正體現了其交際功能。Darian將學術語篇的語言范式歸納為9種形式:定義、分類、使用修辭性語言、確定原因與結果、做出假設、進行試驗、可視化過程、定量過程和對比研究[1](P5)。其中,定義是學術語篇尤為關鍵的言語行為。對于定義的研究可以追溯到亞里士多德,他對定義應該包含的要素、應當使用的語言形式進行了描述。近當代的語言學家們也試圖以各種公式、范例對定義的型式進行描述,并對不同語境中定義的完整性和普遍性進行研究。Allen和Widdowson試圖將科學語篇中的定義歸納為高度凝練的范式[2](P17)。John Flowerdew曾對科學講座中定義的言語行為進行實證研究,指出定義的功能除幫助增強理解,還可標明主題/講座的邏輯/語篇結構[3](P202)?!?br>