


摘 要:基于情態運用的人際功能及其表達主觀態度(意識形態價值觀)的功能,本文對翻譯語篇(《牡丹亭》,許淵沖、許明譯本)中的情態英譯行為進行意識形態角度的考察。以情態動詞“should”和“can/could”所表達情態的類型分布和使用頻率的數據對比為基礎,從社會價值觀方面解讀譯者對情態動詞的選擇和添加,分析其對原文隱性情態意義的顯化英譯在傳遞中國傳統意識形態方面所起的作用。戲劇文學的英譯過程中,譯者基于對本國文化意識形態的感知而進行的隱性情態顯化翻譯,對提高跨文化可接受度并推動中國古典戲劇和中國文化價值觀走向海外英語國家具有促進作用。
關鍵詞:隱性情態 顯化英譯 語言意識形態 《牡丹亭》譯本
一、引言
《牡丹亭》是中國傳統文學的瑰寶,青春版昆曲《牡丹亭》在國內外的巡演熱映,代表中華文化正走向世界。對《牡丹亭》劇本唱詞的英文譯本進行語篇分析,對于促進跨文化溝通并推動中國傳統文學作品走向海外具有重要的意義。
Fowler & Kress(1979)指出,對語篇進行分析應著重考察分類、及物性、轉換和情態這幾個方面所蘊含的意識形態意義。本文聚焦情態方面,以《牡丹亭》中譯英雙語對照語篇(許淵沖、許明,2009)為語料,考察譯者基于原文隱性情態意義對譯語情態形式的選擇和添加及其所重構出的意識形態意義。也就是以翻譯語篇為對象,挖掘譯者對于情態語言形式的選擇背后所傳遞的價值觀念(意識形態),考察意識形態價值觀對譯者行為的支配及譯者對意識形態的重塑或再現?!?br>