謝安杰 孔小彬


摘 要:本文以Gutt(1991)提出的關聯翻譯理論為試點,勾勒翻譯時源文語篇解析和譯文語篇構筑的內在表征,認為核心在于通過語境假設尋找最佳關聯的認知推理,進行認知搜索和語義選擇,據此推導企業外宣文本英譯過程的措辭推理流程。分析發現,企業外宣文本英譯過程中,可采取三種基本的認知途徑進行措辭推理:第一,通過激活認知環境,使措辭更具多樣化和貼切性;第二,通過文化情景滲入,使措辭更具流暢性和通達性;第三、通過接受者心理判斷,使措辭更具時代氣息、更易推廣。
關鍵詞:企業外宣 關聯翻譯 語境假設 措辭推理
一、引言
隨著中國外貿事業的蓬勃發展,各類企業外宣英譯需求日益增多,為了能在競爭激烈的國際市場上占據一席之地,不少企業都花重金聘請“翻譯專家”進行外宣翻譯(王為紅,2013),因為譯文質量好壞關乎企業形象及其在國際市場的地位,而譯文質量的關鍵和難點是如何措辭。
從現有文獻來看,實用文體翻譯研究方面呈現出較為系統的趨勢,大體分為傳統翻譯與認知翻譯兩個方向。前者如丁衡祁(2001)在討論標語口號、證書獎狀等實用英語翻譯時指出,翻譯最高要求是達意、傳神和表形;蔡佳武(2006)意識到公司簡介的英譯應力求本土化等。實踐表明,傳統翻譯觀還存在內部的自相矛盾性,極少考慮到翻譯的交際特性。認知翻譯觀的看法是,企業外宣文本作為一種具有較強目的性的實用文體,在不同語碼轉換過程中,涉及原作者、譯者、譯文讀者三者的言語交際活動,運作過程不能繞開譯者作為交際者的認知參與(薄振杰、孫迎春,2007);……