張磊 宋起慧
摘 要:語(yǔ)篇是翻譯的基本操作單位,語(yǔ)篇分析是解讀原作內(nèi)在特征的第一步,也是優(yōu)秀譯作的保證。但是微觀和宏觀的語(yǔ)篇分析結(jié)果需要進(jìn)行取舍和博弈,并在譯作中兼顧語(yǔ)形和語(yǔ)義的對(duì)等表達(dá)。本文以語(yǔ)篇分析為視角,以英漢雙語(yǔ)語(yǔ)篇中信息結(jié)構(gòu)的差異作為切入點(diǎn),對(duì)譯者的翻譯視角進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:翻譯單位 語(yǔ)篇分析 語(yǔ)篇翻譯
一、翻譯的操作單位
從雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的形式上看,翻譯的過(guò)程以兩種語(yǔ)言作為操作對(duì)象,而從語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的角度上看,翻譯的對(duì)象,不是語(yǔ)言,而是意義。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,翻譯的直接對(duì)象多是能表達(dá)一個(gè)完整語(yǔ)義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。翻譯的單位是能在兩種語(yǔ)言之間為實(shí)現(xiàn)意義的傳遞而確定的操作和轉(zhuǎn)換的單位。作為語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的整體——語(yǔ)篇,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上具有銜接性、連貫性、層次性和整體性,能夠很好地作為譯者的操作單位。語(yǔ)篇這一翻譯單位,能夠?yàn)樽g者提供很好的翻譯視野,在翻譯過(guò)程中譯者需要兼顧語(yǔ)形和語(yǔ)義的傳達(dá)。
鑒于這一點(diǎn),本文以語(yǔ)篇分析作為視角,以英漢雙語(yǔ)語(yǔ)篇中信息結(jié)構(gòu)的差異作為切入點(diǎn),來(lái)探索語(yǔ)篇分析和傳情達(dá)意的平衡,并在語(yǔ)篇的背景下,對(duì)譯者的翻譯視角進(jìn)行探討。
二、語(yǔ)篇分析的信息功能
語(yǔ)篇分析從20世紀(jì)60年代開始逐漸發(fā)展起來(lái),吸收了語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)以及文學(xué)等學(xué)科的研究成果和理論,專門研究交際中語(yǔ)言使用的情況。……