于亮 鄒善軍 李光赫
摘 要:本文選取4部日劇,采集其中出現的6種“命令形寒暄語”作為研究對象。通過考察使用者、使用對象、使用時間等要素,分析“命令形寒暄語”的使用實態。同時分析其語源、語型,并就相應的漢語翻譯進行闡述。
關鍵詞:命令形寒暄語 使用實態 漢語翻譯
一、國內外研究現狀
中日兩國關于“寒暄”的研究大致可以分為以下5類:
1.地域差異的考察(真田,1981;藤原,1992;江端,1996等)。2.詞源·歷史的考察(奧山,1970;前田,1985等)。3.語言學的考察(比嘉,1981;鈴木,1981;野元,1985;甲斐,1985;北原,1994;龍又珍, 2009;于亮,2010;張巖,2012等)。4.語言行為學的考察。5.兩國或幾國寒暄語的對照考察。
“命令形的寒暄語”是指以動詞的“命令形”表達方式出現的寒暄語。縱觀以上先行研究,對“命令形寒暄語”的考察及漢語翻譯的研究鳳毛麟角。本文對從日劇中采集的“命令形寒暄語”進行實證研究,并對相應的漢語翻譯進行了歸納總結。
二、研究方法及研究對象
本文抽取4部完整的日本電視劇,選取出了以下6種“命令形寒暄語”:1.「お休みなさい」;2.「お帰りなさい」;3.「行ってらっしゃい」;4.「ごめんなさい」;5.「ごめんください」;6.「いらっしゃい」。
三、“命令形寒暄語”的使用實態
「お休みなさい」除了作為夜晚就寢前的寒暄語以外,還多用于夜晚分別時的寒暄語,使用頻率較高。
「お帰りなさい」的縮略形式「お帰り」的使用者男女都有,但是「お帰りなさい」在家庭內的使用者全部是女性。雖然普遍認為身份地位低的人對身份地位高的人要使用禮貌用語,但是在家庭內部,母親對孩子多使用「お帰りなさい」,兒子對母親,女兒對父親使用「お帰り」的例子也存在。因此,我們可以認為日本女性在寒暄語的選擇上更多使用鄭重的表達方式,而孩子對父母使用縮略形式的「お帰り」,則體現了與父母的親近感,屬于有意識地忽略身份上的上下關系。……