符立元 韋娜 高子涵



摘 要:本文以國際品牌名稱翻譯的改譯現象為研究對象,從貼近民眾生活的三大行業(汽車行業、快速消費品行業和電子制造業)中選取34個國際品牌的改譯案例,對比分析其原譯名和現譯名的翻譯策略和品名特點。基于跨文化視角,從語音、語義以及文化特征三個方面分析改譯的原因及取得的效果,并對中國品牌走出去提出有益建議。
關鍵詞:跨文化 改譯 品牌翻譯
一、引言
改革開放政策及“引進來,走出去”發展戰略使得中國經濟飛速發展,國外品牌紛紛涌進中國市場。同時中國自主品牌也不斷嘗試著“走出去”。品牌進入不同語言市場要如何選擇品名翻譯策略?根據拉圖爾定律:一個好品名可能無助于劣質產品的銷售,但是一個壞品名則會使好產品滯銷。如果本身的名字含義豐富、瑯瑯上口,譯名卻沒能做到這一點,就是失敗的譯名。中國的“白象牌”電池翻譯成“white elephant”在美國受到了冷遇,Google為取一個中文譯名不惜費時費力,這都說明了好的譯名的重要性。
早在20世紀90年代,已經出現有關品名翻譯的研究(郭尚興,1995;李貴生,1996;梁國,1998;楊柳,1995;Chan,A.K.K & Y.Y.Huang,1997)。其中有學者提出商標翻譯要顧及國外消費者的文化習慣和審美心理(唐德根,1997;朱小菊,1999),但都只是一筆帶過,并未做更深入地分析。進入新世紀,更多學者開始關注品名和翻譯。黃月圓、陳潔光、衛志強(2003)通過對國內17類商品的4663個品名進行了統計分析,討論了品名在音節、音調、詞結構、語意等語言方面的特點以及這些品名的用字頻率,并且分析了中國文化對品名命名的影響。……