章元羚 李柏令



摘 要:本文以“話語補全測試”為主要工具,通過對比國內大學生與在英語國家短期和長期生活的中國留學生的漢語道歉語料,對留學英語國家的中國學生的漢語道歉言語行為進行考察。統計發現,留學生“語碼混合”的使用頻率較國內大學生有所下降,在兩種道歉情境中,留學生組也呈現出比較明顯的變化。在此基礎上,對漢語母語者在英語國家生活過程中的道歉言語行為的演變情況作出梳理,并嘗試解釋其背后的原因。
關鍵詞:道歉語 跨文化 語碼混合 言語行為策略
一、引言
道歉是生活中最常見的交際活動之一。當自身言行對他人造成不良影響后,為了補償過失,并恢復遭到損害的人際關系,就產生了向被冒犯方道歉的需要。
對道歉語的研究始于上世紀60年代末。早期在言語行為理論及禮貌原則等范圍內的討論都是以英語國家文化為背景的,探索普遍性原則的過程中,犧牲了言語的社會文化因素。直至80年代,不少西方學者在對語用理論的普遍性進行研究時,才開始考慮交際中的社會變量對語言使用的影響,并由此根據不同國家的情況實施了一些言語行為的跨文化研究。其中最著名、影響最大的當屬由Blum-Kulka(1984)主持的“跨文化言語行為實現項目”(Cross-Cultural Speech Act Realization Project,簡稱CCSARP)。這項大規模調查的目的在于研究不同語言文化中言語行為表現方式的異同,涵蓋英語、法語、德語、希伯來語等多種西方語言,主要研究內容正是請求語和道歉語。……