寧宇
格林兄弟與安徒生,在大多數(shù)中國(guó)人眼里,并沒(méi)有太多區(qū)別,如果不信,你可以隨便百度一下“安徒生白雪公主”,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在搜索結(jié)果里眾多網(wǎng)站——甚至于打著兒童教育旗號(hào)的網(wǎng)站都把二者混為一談,其混亂程度超乎想象?!安贿^(guò)是個(gè)寫(xiě)童話的”——對(duì)于二者這樣的評(píng)價(jià)在絕大部分人頭腦里根深蒂固,究其根源,實(shí)在應(yīng)該“歸功于”閹割版、改編版的各種簡(jiǎn)寫(xiě)和矮化的兒童觀。
在上期童書(shū)大師介紹中,我們已經(jīng)對(duì)安徒生童話有了一定了解,下面把格林童話與安徒生童話之間的異同進(jìn)行簡(jiǎn)單梳理。
1903年,周桂笙將格林童話英文版中的《大拇指》等6個(gè)故事翻譯成了文言文版本,收入《新庵諧議》一書(shū)中,此書(shū)也成了格林童話最早的中譯本。1919年,周作人在《新青年》雜志1月號(hào)上,譯載了安徒生著名的童話《賣(mài)火柴的小女孩》;1942年,北京新潮社出版了林蘭、張近芬合譯的《旅伴》;在這之后,也先后出版過(guò)茅盾、鄭振鐸、趙景深、顧均正、陳敬容等多人翻譯的安徒生童話中的不同篇目??梢哉f(shuō),格林童話與安徒生童話都是伴隨著我國(guó)兒童觀的變革而引入的,而這兩者創(chuàng)作的時(shí)期也正是歐洲兒童觀的變革期。在此之前,歐洲的兒童也是以迷你版成人的角色存在的。
喜歡解構(gòu)的人常常用格林童話中的殘忍面來(lái)做文章,改寫(xiě)成聳人聽(tīng)聞的黑童話;呵護(hù)孩子的爸爸媽媽卻發(fā)出這樣的感慨:怎么能這樣給孩子講故事呢?!
講到這里,就不能不談?wù)劯窳滞挼淖畛鮼?lái)源了,這也是格林童話與安徒生童話的最大不同。……