999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對英語比喻性詞語中文化的內涵及翻譯

2015-04-20 21:57:26張佳林
博覽群書·教育 2015年12期
關鍵詞:翻譯內涵文化

摘 要:語言所反映出來的是當下的社會文化的現狀,對英語比喻性詞語的翻譯不僅要翻譯出本身的意義,更要根據當時的文化現狀來翻譯出其中的內涵,翻譯者就應該在翻譯出原本的喻義的基礎上,保留住原有的文化的內涵,靈活處理,最好做到具有本土的文化特色的最貼切的翻譯。

關鍵詞:比喻性詞語;文化;內涵;翻譯

各個地方的社會文化差異都可以通過每種語言里的詞語中反映出來,其詞語的差異也是其文化差異的重要的特征。所謂的比喻就是通過“相似聯想”對本體進行設喻,而把不同的比喻放在不同的文化背景下就會有不同的涵義,引起不同的聯想。比喻作為一種運用最為廣泛、最普遍的修辭手段 ,在語言的發展和運用中起著非常重要的作用。在英語中 ,通過比喻法構成的詞語十分豐富。這些比喻性詞語形象傳神 ,簡潔凝練 ,寓意深刻 ,具有很強的感染力 ,因而在日常的言語交際中頻繁出現且為人們所喜聞樂見。比喻是一種常用修辭手法。比喻句,通俗地說,就是為了讓讀者更明白你比喻句

比喻句要說的意思,把一個很平常的東西說得不一樣一點,另類一點,就是把不是的東西比做是的。用另類而形象的句子來打一比方,這樣的句子就是比喻句,一般有本體,喻體和比喻詞組成,又有明喻、暗喻、隱喻之分。著名文學理論家喬納森·卡勒為比喻下的定義:比喻是認知的一種基本方式,通過把一種事物看成另一種事物而認識了它。也就是說找到甲事物和乙事物的共同點,發現甲事物暗含在乙事物身上不為人所熟知的特征,而對甲事物有一個不同于往常的重新的認識。依據描寫或說明的方式比喻可分為直喻、隱喻、類喻、借喻、對喻、博喻、簡喻、詳喻、引喻、虛喻等十類。比喻的作用主要有兩個:一是對事物的特征進行描繪或渲染,使事物生動具體,給人留下鮮明深刻的印象;二是用淺顯的或人們熟悉的事物對深奧難懂的的事物加以說明,便于人們深入理解。

一、文化與語言的關系

文化與語言是緊密聯系在一起的,有語言的地方必定就有文化,語言是文化的載體,文化是語言的內涵,語言所反映出來的是就是當下的社會文化的現狀,語言是社會文化發展的產物。在語言表達中有很多東西都與文化息息相關,例如句子的語法、結構、詞語以及比喻性語言的本體與喻體等。語言與文化就像嘴唇與牙齒的關系,缺一不可,唇亡則齒寒,如果語言不再依附于文化,其語言也會變得索然無味,如果文化不再蘊含在語言之中,則會變得抽象、游離。沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。總之,語言的發展與進化離不開社會文化的發展與進化,任何社會文化的發展也在影響著語言的發展,以及蘊含其中的內涵。就醫阿拉伯語中“駱駝”一詞來說,能夠表達這一意思的詞就有四百多種,因為阿拉伯人的生活與沙漠和駱駝密不可分,這也幾乎成為了他們生活的全部,從這一點就足以證明,由此看出,語言只有文化蘊含其中時才能彰顯出它無窮的生命力與感染力。所以,對英語比喻性詞語的翻譯也不能脫離現實文化來進行。

二、英語比喻性詞語的文化內涵

比喻是最重要、人們研究最為廣泛的一種修辭格,它本身就是極富寓意的一種語言表達形式。比喻性詞語則是達成比喻這一目的時所使用的詞、詞組或句子。比喻這一修辭手法可以使說話或文字生動活潑、形象鮮明、增強表現力和感染力。翻譯學界對于比喻性詞語的修辭意義、構成法、翻譯策略等都做過深入細致的研究。這些研究在一定程度上,發掘出了世界文化的共同點,幫助人們清晰地認識比喻性詞語的突出作用.它們雖然在文化內涵上也有過研究,但是針對比喻性詞語翻譯與文化內涵之間的關系的研究還不夠全面。每個不同的地域由于其文化發展的不同,形成獨具特色的語言風格。所謂的比喻就是通過“相似聯想”對本體進行設喻,而把不同的比喻放在不同的文化背景下就會有不同的涵義,引起不同的聯想。比喻性的詞語體現的是一個文化的底蘊與活力,其聯想的內容豐富多彩,可以是宗教信仰、歷史背景或者風俗習慣、文學作品、寓言格言等,在這些語言中均會設及到比喻性的詞語。子啊英語比喻性詞語中同樣也會有以上的內容,根據其來源不同可有以下幾類:

1.來源于寓言格言、典故

寓言格言不僅子啊中國傳統文化中存在,它們也存在于各個國家及民族的語言文化中,也是社會的語言和文化的極為重要的一部分,幾乎每一個經典諺語格言的背后都有一個典故。就例如He cried at his brothers funeral,but it was only crocodile tears.直譯過來就是“他在他兄弟的葬禮上哭泣,但那只是假慈悲而已”,“crocodile tears”指的是鱷魚的眼淚,由于鱷魚在張大嘴巴吃東西或者殘害人類時,會刺激到淚腺,就會流淚,造成了為吞噬生命二感到悲哀與痛苦的錯覺,也就是所說的“假慈悲”,后來就用“鱷魚的眼淚”來比喻“假慈悲”。

2.來源于希臘與羅馬的神話故事

英國由于長時期的被羅馬帝國占領,所以其文化也受到羅馬與希臘神話的影響極為深刻,其比喻性的詞語也與羅馬與希臘的神話有關系。在希臘神話中有關金蘋果的故事:Eris為了在Peleus和Thetis的婚禮上使壞,就在婚宴上扔了一個寫了“For the fairest”的金蘋果,在場的幾個女神都想獲此殊榮,一直爭執不下,之后由特洛伊王子Paris做裁判,將金蘋果判給了世間最美的女子Helen,因此而引發了一場特洛伊戰爭。后來人們就用“apple of discord”來比喻事情的爭端,而Helen of Troy也就成為了“紅顏禍水”。

3.來源于《圣經》中的故事

《圣經》之于西方國家的意義就像《詩經》之于中國的意義,《圣經》就意味著圣潔與高尚,西方國家人的言行舉止或多或少都受到了《圣經》的影響,也有很多比喻性的詞語來源于《圣經》。例如,“scapegoat”被翻譯成“替罪羊”,這一詞出自于《舊約——利末記》,根據猶太人的習俗,在贖罪日這一天要舉行贖罪祭奠,要殺兩頭公羊,然后將自己的雙手放在羊頭上,述說自己的罪行,并說明自己的罪行全由這兩只羊來承擔,以此來安慰自己的內心靈魂,由此,“替罪羊”一詞誕生。

4.來源于傳統習俗

在英語有很多常用習語和表達中都來源于傳統的風俗習慣,“去離婚”在美國常用“go to Reno”來表達,如果是不了解當地風土人情的翻譯者,大都會翻譯成“去里諾”,這就鬧笑話了,里諾是美國內華達州的一個城市,由于離婚率特別高二聞名于美國,所以,人們想要表達“離婚”這層含義是往往會用里諾來比喻,這是美國特有的表達形式,只有對本土文化熟悉之后才能體會到比喻性詞語的智慧。

5.來源于歷史及傳統文化

“龍”對于中國人來說代表著吉祥如意,富貴安康,而在西方國家卻不是這樣,“dragon”是一種兇猛的怪獸,是邪惡的象征,泛指有邪惡之心的人或者嚴厲而又警覺性的女性,也就是一種可怕的事物的象征。就如“dog”一詞,就表面意義來說中西國家都是表示“狗”這種動物,如果用其來指代人,在中國就是“小人”、“叛徒”、“走狗”的代名詞;然而,在西方國家,“dog”是寵物,可以用在心愛人的身上,例如“Love me,love my dog”,就是“愛屋及烏”的意思,又或者“lucky dog(幸運兒)”。

三、英語比喻性詞語的翻譯

隨著上個世紀八十年代的到來,越來越多的外國文學涌入我國,對英語文學作品也不再僅僅按照表面的意思來進行翻譯,更注重聯系本土的社會文化,并將其融入到文學作品中,使其更具有生命力與感染力。比喻性詞語是一個民族文化的結晶與底蘊,它充滿著無限活力,對本體與喻體的選擇就體現了該地域的風俗文化,地域風情。所以,翻譯者在翻譯這些比喻性詞語時更應該充分融入本土文化內涵,并靈活處理,采取相應的翻譯策略,真正做到與民族文化的溝通交流。先整理出以下兩種翻譯的方法。

1.直譯法

直譯法在翻譯界占有舉足輕重的地位,是最基本也是最重要的翻譯方法,所謂的直譯指的是在這個翻譯的過程之中,直譯以句子本身作為基本單位,同時還要考慮到整個篇章的布局結構;直譯力求在現原作者的思想內容與文體風格,盡可能的保留原文的修辭手法和句子結構。其最本質的含義就是盡可能的不損害原文意思,既要保留最原始的句子結構,又能很好的翻譯出比喻性詞語。例如,You are as welcome as flowers in May.你像5月盛開的鮮花逗人喜愛。這種簡單的比喻性詞語就可以采用直譯法來進行翻譯,其原始的含義也能很好的表達出來。

2.意譯法

意譯法在翻譯比喻性詞語中是必不可少的方法之一,所謂的直譯就是再現原文意義時再對其修辭和表現手法加以補充,在翻譯中遇到比喻性詞語時,當其表達形式不好保留,但又不能直接替換,就可以考慮在形式上做一些改動,不必很形象的表達出比喻的含義,只需要有這層意思即可,但是要保留原有的英語表達的習慣與文化的涵義。例如,Do you see any green in my eye? 你以為我是幼稚好欺騙的嗎?如果從表面的意思來看,似乎沒有相應的詞語與之對應,如果只是簡單地直譯,就會發現語無倫次,摸不著頭腦。造成這種情況的是中西方文化的差異,所以,要再熟悉英語國家的文化之后再進行翻譯,就會容易許多。

四、結語

總之,語言的發展與進化離不開社會文化的發展與進化,任何社會文化的發展也在影響著語言的發展,以及蘊含其中的內涵。在英語比喻性詞語的翻譯時不要局限于一種方法,而是要將多種方式同時運用,翻譯者要盡量保留其文化內涵不流失,并靈活處理,使其更具有生命力與感染力。語言與文化密切相關,其中翻譯作為不同符號不僅是一個簡單的轉換,更是不同的文化內涵的通信。這是一個語義等價的相同的文化對等。文化差異使翻譯方法不同,因此翻譯需要的基礎上傳達的真正含義和保留文化內涵靈活的方式處理。譯者應采用一種最合適的方法,而不是機械翻譯。王佐良先生曾經說過,“當翻譯涉及一個字,他面臨著兩個大的文化。”翻譯分為兩種文化交流的過程。處理比喻句子的時候譯者必須理解的語言文化和生活環境的差異。在試圖加強和增進不同文化在讀者的心目中的可理解性。只有做到消除兩種語言和文化之間不必要的障礙距離。直到今天,翻譯對文學,藝術,哲學,科技,政治,世界經濟具有重要作用,它促進了世界穩定與和平。關于翻譯的意義,英國著名的語言學家利奇總結七種類型:概念意義,內涵意義,社會意義,情感意義,反思意義的集體意義,主題意義。因此,意義實際上是一個非常復雜的問題,它更難以從一種語言再現這么多含義成其他語言,特別是英語和漢語之間。無論是什么時候,翻譯仍然是每一個評論家生活和工作永遠不能忽視的重要組成部分。

參考文獻:

[1]郭秀偉.英漢比喻性詞語的文化內涵與翻譯[J].中國市場.2014(17).

[2]張良.英語文化背景和英語詞語[J].渝州大學學報,2001(8).

作者簡介:張佳林(1993),男,遼寧鐵嶺人,渤海大學外國語學院,英語系,研究方向:英語(師范)。

猜你喜歡
翻譯內涵文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 在线另类稀缺国产呦| 亚洲欧美h| 国产成人欧美| 国产精品三级av及在线观看| 成人一级黄色毛片| 午夜国产理论| 亚洲一区国色天香| 久久精品国产精品国产一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美区一区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩黄色在线| 中国国产A一级毛片| 久久黄色视频影| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久久黄色片| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 欧美日韩精品在线播放| 亚洲精品手机在线| 国产精品自在在线午夜区app| 国产午夜在线观看视频| 国内a级毛片| 亚洲第一色视频| av一区二区人妻无码| 欧美一区中文字幕| 婷婷激情亚洲| 强奷白丝美女在线观看| av一区二区三区高清久久| 精品免费在线视频| 亚洲乱强伦| 国产精品一区在线观看你懂的| 日韩av手机在线| 中文字幕久久亚洲一区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产白浆一区二区三区视频在线| 呦女精品网站| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日本欧美视频在线观看| 国产精品成人久久| 亚洲色婷婷一区二区| 国产精品久久久久婷婷五月| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美不卡二区| 一级全免费视频播放| 中文字幕在线播放不卡| 欧美在线国产| 亚洲不卡av中文在线| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 国产视频只有无码精品| 一级看片免费视频| 欧美日韩激情在线| 91久久青青草原精品国产| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 欧美色视频日本| 免费a在线观看播放| 国产成人三级在线观看视频| 激情国产精品一区| 毛片视频网址| 91色爱欧美精品www| 精品1区2区3区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 呦女亚洲一区精品| 久久这里只有精品免费| 国产美女91呻吟求| 久久国产精品嫖妓| 国产免费羞羞视频| 伊人久久婷婷| 国产va欧美va在线观看| 国产高清在线观看91精品| 欧美无专区| 亚洲视频色图| 国产自在线播放| 在线看片国产| 国产成人综合亚洲欧美在| 91偷拍一区| 久一在线视频| 欧美午夜视频在线| 国产精品免费p区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 精品自窥自偷在线看|