陸正海
(南京信息工程大學 語言文化學院,江蘇 南京 210044)
語料庫在大學英語翻譯教學中的應用
陸正海
(南京信息工程大學 語言文化學院,江蘇 南京 210044)
本文討論的是語料庫翻譯學在大學英語教學中的應用。文章分析了大學英語翻譯教學的現狀,闡明了當前存在的主要問題,在此基礎上提出了將語料庫運用到翻譯教學的設想,同時分析了其優點及局限性。
語料庫;翻譯教學;翻譯規范;數據驅動學習
語料庫翻譯學是近幾十年發展起來的一門新學科,它基于語料庫語言學的思想和方法,以語言學和翻譯理論為指導,以概率和統計為手段,以電子文本為基礎,以雙語真實語料庫為對象,將描寫性翻譯研究與語料庫語言學相結合,對翻譯進行歷時或共時研究。語料庫翻譯學始于Mona Baker,她在1995年開始建立世界上第一個翻譯學語料庫(TEC)。國內語料庫翻譯研究起步相對較晚,但發展迅速。2007年,胡開寶、吳勇、陶慶在語料庫與翻譯學研究國際學術研討會上首次做了綜述,王克非、黃立波也提出了對語料庫翻譯學的展望。隨著科技的飛速發展,近年來,國內也建立了較多相對完善的語料庫,如北京外國語大學中國外語教育研究中心創建的英漢/漢英平行語料庫、北京大學中國語言學研究中心創建的CCL漢英雙語語料庫和廈門大學英漢雙語平行語料庫等。在實際教學與科研中,我們還可以建立自己的小型對應語料庫,每個語料庫都有各自的特點和檢索及使用方法,其選材的典型性與代表性直接關系到語料庫的研究方向和應用前景。
2013年四六級考試的進一步改革,再次強調了翻譯的重要性。一直以來,在聽說讀寫譯五個方面,翻譯是最不受重視的,在教學中所占比重也是最小的。在傳統的教學中,大學英語的翻譯教學限定在課堂內進行,一般都采取的是當堂練習,當堂評講的模式。傳統翻譯教學內容的編排是以結構為核心,大多從詞的翻譯談起,然后擴展到短語、從句、句子再到篇章的層面。其優點是層次分明,編排條理,易于授課時使用。缺點是教師不好把握內容的難易程度,不易確定授課內容是否具有普遍性,難以提供豐富多樣的譯文。整個過程當中,學生只是一個被動的接受者,這樣的教學規定性強,不利于培養學生處理實際翻譯問題的能力。
而另一方面,學生通常不注重語言的交際功能,不考慮原文的文體特點,沒有進行針對性的雙語轉換,使得其譯文通常脫離語境,語義缺少貫通。在如今,很多學生仍然認為翻譯的天敵是陌生詞匯,他們覺得只要有一本英漢詞典,所有問題就迎刃而解。然而翻譯顯然不是詞匯的一對一的轉換過程。前人對翻譯的要求提出過各種理論,不管是嚴復的“信達雅”,還是奈達的“等效對等理論”,都告訴我們翻譯的本質是一種社會性活動:譯者在特定時間、特定社會文化環境下所作出的一些規律性和習慣性選擇。
3.1 理論依據
Baker(1995)將為不同目的設計的語料庫分為三類:平行語料庫(parallel corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(comparable corpus)。在這三類語料庫中,可比語料庫對于翻譯的教學與研究是最具實踐價值的,通過文本的比較分析,我們可以探索在特定歷史、文化環境中翻譯規范,發現翻譯文本的一些特殊規律。研究翻譯規范,可以深入理解對翻譯行為施加影響的各種社會文化因素,闡明翻譯與社會文化之間的互動關系。傳統翻譯研究對翻譯規范的認識主要集中于對翻譯作品規范的討論,而語料庫翻譯學則以大量翻譯文本的分析為基礎,對影響翻譯行為的各種規范進行描寫和分析,從而揭示翻譯的社會性本質。
3.2 基于語料庫的翻譯教學
語料庫翻譯學借鑒語料庫語言學的基本方法,如語料的整理、標注、檢索、統計等,同時也有獨到之處。建立語料庫既要充分利用其源語語料,還要充分利用其譯語語料,將原型理論應用到翻譯研究當中。
基于語料庫的教學可以按照頻率原則進行編排。利用語料庫檢索出某一語言現象的常用翻譯技巧和策略,按頻率從高到低去講。可以引導學生先掌握有普遍意義的技巧,在此基礎上再探究頻次低、難度高的翻譯手段和處理策略。王克非認為,對應語料庫在翻譯教學課堂教學中的應用可以按照以下步驟來實施:語料呈現→學生瀏覽語料(通過觀察語料,學生自行建立新的形式-意義關聯)→學生報告觀察心得并記錄自認為有意義的發現→事前和事后測試→教師和學生共同討論與所呈現相關語料的翻譯策略。
語料庫索引能為我們提供文本語境關系(contextual relations),研究者可以指定以某搜索詞為中心對左右相鄰的詞和詞組進行橫向和縱向的對比分析,并對其語言生態(language ecology)進行分析,從而總結出該詞的語法和語篇功能(于連江,2004:41)。在教學中,教師可以教學生如何利用語料庫自行檢索進行選詞,幫助學生在語境中觀察某個詞的典型搭配行為,了解該詞在語境中的語義特點。在做翻譯練習后,老師和學生能利用真實的語言應用實例來驗證翻譯練習中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻譯中為什么用某個詞而不用其他的同義詞,為翻譯實踐和教學提供有效的依據。
其次,有了語料庫的強大支持,教師可以帶領學生對長篇譯作進行譯文風格特點的量化研究、對譯者個人偏好的語言表達形式進行統計分析,從而發現譯者的翻譯風格,并為教學選材提供依據。
再次,可以引導學生利用雙語平行語料庫提供的原文和譯文,觀摩翻譯和提高雙語轉換能力。翻譯語料庫不僅為翻譯教學提供大量具有客觀性、真實性和實效性的譯文實例,而且語料庫具有自主性和開放性的特點,使教學的形式更加多元化,極大促進了學生的學習積極性。
3.3 語料庫翻譯教學的優點及局限性
與傳統的翻譯教學相比較,語料庫支持下的翻譯教學更易于加強學習者學習的主動性和自主性,因為這時學生可以是發現者,甚至是研究者。如果把學生視為發現者,就應該引導學生去觀察和探尋外國語言現象,就像語言學家以同樣的方式去發現此前未曾注意的本族語言事實;如果將學生視為研究者,就應鼓勵學生按照自己的選擇去獲得、組織并研究真實語言素材。鑒于翻譯教學的經驗性和實踐性特征,語料庫為翻譯教學提供了一種自主學習環境,學生可以從中發現母語和外語各自的特征及轉換方式,培養翻譯意識,提高運用翻譯策略的能力。在對專業領域的理解、術語的準確使用以及習慣表達等方面,借助語料庫所完成的譯文比僅用傳統資源,如詞典等參考工具所完成的譯文質量更高。Lynne Bowker創建的“學生翻譯文檔庫”以及“翻譯跟蹤調查系統”,有助于教師深入分析學生在翻譯實踐中遇到的問題,并根據不同學生不同的專業與目的提取各類語料庫來指導自己的教學實踐。避免學生盲目接受技巧和譯文分析的框架,在掌握典型翻譯技巧的同時注意到翻譯的多樣性;挖掘合作性學習的潛能;為學生的情感投入和自我評價提供機會,提高其積極性;有助于學生積極地看待翻譯,獨立思考并愿意尋求解決問題的方法。
在目前,基于語料庫翻譯教學同樣存在一定的困難和局限。當前的大學英語教學,多數是人數較多,而且很多時候硬件條件很難達到基本的要求,語料庫翻譯學在課堂教學中的具體應用模式就很難統一界定,同時具體在什么層面上實施這種教學方法也有待進一步的考證。另一方面,Baker指出,語料庫的使用,可能會使研究者更加強調翻譯規范,而忽略了譯者的創新性,甚至把創新視為錯誤。
基于語料庫的翻譯教學是數據驅動學習的一種延伸,在這樣一種開放的學習環境中,必然涉及教學模式的改變,而教學模式的改變不僅僅是教學活動或教學手段的轉變,更是教學理念的轉變。學生必須適時改變自己以往在課堂教學中作為知識信息接收者的被動角色,擺脫過去以教師為中心的被動學習模式,轉變為主動利用詞語索引軟件尋找并最終確定為自己所需要的語料,總結歸納出相關的規律,并不斷反思和總結。而教師也必須在整個過程中,積極引導學生使用語料庫來解決翻譯中出現的問題,有效加強學生的翻譯能力。
Baker M.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995: 223-243.
Bowker Lynne.Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities.Sylviane Granger et al.Corpusbased approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
劉穩良.電子語料庫在翻譯教學中的應用[J].上海翻譯,2013(4).
王克非等.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6).
于連江.基于語料庫的翻譯教學研究[J].外語電化教學,2004(2).
H319.3
A
1006-2831(2015)11-0049-3
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.012
2015-8-21;修改稿:2015-10-19