尹 朝
(吉林建筑大學外國語學院,吉林 長春 130118)
隨著全球經濟一體化的推進,國際交流日益廣泛頻繁,翻譯的作用越來越重要。用國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩女士的話說:“假如這世界有一天沒有了翻譯,聯(lián)合國將不復存在,世貿組織將無法運行,一切國際機構都會癱瘓?!眰鹘y(tǒng)意義上講,高校翻譯學科建設和人才培養(yǎng)注重的是文學翻譯,在傳統(tǒng)的翻譯課堂教學中,教師主要傳授翻譯理論和技巧,這種方式培養(yǎng)出的學生,往往翻譯實踐能力薄弱,無法適應經濟發(fā)展的需求。翻譯是一門實踐性很強的技能,學生需要大量的翻譯實踐來不斷地提升自己的翻譯能力。目前,大多數(shù)的高校普通口筆譯課程的教學時數(shù)十分有限,學生無法在短時間的課堂教學中獲得充足的翻譯實踐機會,以至于畢業(yè)生在走向工作崗位后難以應對翻譯市場的挑戰(zhàn),無法完成翻譯任務。為改變這一現(xiàn)狀,需要進行翻譯實踐教學的研究與改革。
國際譯聯(lián)第一副主席黃友義在第18屆世界翻譯大會上指出,“快速發(fā)展的中國經濟需要與世界接軌,日益繁榮的文化產業(yè)需要與世界交流,越來越多的求新求變的中國人需要了解外國先進的科學技術和管理經驗?!币雽崿F(xiàn)這一切都需要通過翻譯來完成,因為翻譯在跨文化交際中起到非常至關重要的作用。在這種背景下,面對巨大的市場需求,中國翻譯人才的現(xiàn)狀能否滿足翻譯市場的需求是每一個翻譯培育者應該深思的問題。據(jù)中國翻譯協(xié)會統(tǒng)計,目前全國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術人員近6萬人,但以不同形式從事翻譯工作的有50萬人,專業(yè)翻譯公司3,000多家。中國譯協(xié)2010年開展的翻譯產業(yè)調研顯示,在接受調查的企業(yè)中有67.7%認為目前語言服務行業(yè)最缺乏的是翻譯人才培養(yǎng),特別是高素質中譯外人才的缺乏,直接影響到我國對外傳播發(fā)展戰(zhàn)略。2011年有一份關于企業(yè)語言服務人才需求調查,調研顯示,2011年38%的小型企業(yè)計劃聘用語言服務人員,并且以專職翻譯為主;88%的中型企業(yè)有語言服務人員招聘計劃,也以專職翻譯為主,其中擬聘人數(shù)在1-5人的占用人企業(yè)總數(shù)的59%;大型企業(yè)2011年全部聘用語言服務人員,86%的企業(yè)聘用人數(shù)在11人以上,但專職翻譯僅是語言人才需求的一部分。經濟發(fā)展對翻譯人才需求可見一斑。翻譯技能需要長期的實踐訓練才能提升能力,所以,高校的人才培養(yǎng)應著眼于良好地規(guī)劃翻譯實踐教學體系,讓學生在走出校門之前就能得到一定的翻譯實踐訓練,以便更快地適應社會經濟發(fā)展的需求。
從國內經濟發(fā)展看,本地化(localization)行業(yè)的形成和快速發(fā)展,導致了對本地化人才的急需。所以,高校翻譯人才的培養(yǎng)必須服務于地方特色經濟建設的需要,翻譯課程設置和翻譯實踐教學內容的特殊性決定了翻譯人才知識結構特殊性的需求。以吉林省為例,中共吉林省委關于制定吉林省國民經濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃的建議中明確闡明了吉林省“十二五”時期經濟社會發(fā)展主要目標,其中第7條、第55條和第56條中提到:“積極開拓國際市場,加強與東北亞各國的經濟合作,在國際市場打造品牌,充分發(fā)揮東博會、汽博會、農博會、長春電影節(jié)等各類展會開發(fā)平臺作用,大力推進長吉圖開發(fā)開放。”由此可以清楚地看出,吉林省在“十二五”期間重點是對外經濟開放和搞活。要實施外向型經濟發(fā)展戰(zhàn)略需要既懂技術又外語嫻熟的應用型翻譯人才,因此,翻譯人才的培養(yǎng)是否與市場需求相銜接,是否能滿足區(qū)域經濟發(fā)展的要求,始終是值得高校深入思考的問題。
“十二五”是吉林省實現(xiàn)跨越式發(fā)展的關鍵時期,需要得益于一大批優(yōu)秀的能夠適應區(qū)域經濟發(fā)展需求的復合型高級翻譯人才,高校翻譯教學的成敗與能否為吉林社會發(fā)展培養(yǎng)出合格的翻譯人才緊密相連。針對翻譯人才培養(yǎng)中如何構建適應區(qū)域經濟發(fā)展的翻譯實踐教學體系,提出以下建議:
高校翻譯人才培養(yǎng)目標應立足區(qū)域經濟發(fā)展特色,以服務東北地區(qū)的工業(yè)、農業(yè)、汽車產業(yè)發(fā)展等作為人才培養(yǎng)的主打方向,保證英語口筆譯人才培養(yǎng)的特色和質量,真正培養(yǎng)出復合型應用翻譯人才。結合新修訂的翻譯人才培養(yǎng)目標,通過參與大型國際會議翻譯和承接行業(yè)翻譯項目等實踐教學環(huán)節(jié),全力培養(yǎng)具備翻譯項目管理能力的職業(yè)譯人。與翻譯市場接軌,同有對外貿易交流的企事業(yè)單位合作,建立翻譯實習基地,進一步調整翻譯實踐教學模式,構建科學合理的翻譯實踐教學體系,以適應區(qū)域經濟發(fā)展需求。
為滿足區(qū)域經濟發(fā)展的需求,培養(yǎng)出能勝任各種行業(yè)的職業(yè)翻譯人才,吉林省各高校在翻譯人才培養(yǎng)的課程設置中應充分考慮設置能培養(yǎng)學生堅實的語言基礎和翻譯能力的課程,適當增加汽車英語翻譯、會展英語翻譯、商務英語翻譯、醫(yī)藥英語翻譯、土木工程英語翻譯等應用翻譯選修課程。在翻譯實踐教學環(huán)節(jié)上可以嘗試開設基于本土企業(yè)的翻譯實務課程,這樣教師可以拿真實的案例進課堂,開展學生翻譯研究與實踐相結合的實踐教學,使學生在學習階段就能接觸市場,按照市場需求培養(yǎng)翻譯人才。
翻譯教學和學生翻譯能力的提高要同課內外翻譯實踐活動緊密結合,筆者所在學院一直依托學校的建筑特色,以培養(yǎng)復合型應用翻譯人才理念為先導,在為學生傳授翻譯理論的同時,將翻譯實踐教學延伸到課外和第二課堂。教學團隊經過幾年的研究與實踐探索,嘗試過多種翻譯實踐教學模式,不斷更新翻譯實踐教學內容,取得了一定的成效。
1.課堂翻譯實踐教學。教學團隊秉承少傳授理論多進行實踐的原則,讓學生在課堂上小組合作自主翻譯,從“以教師為中心”(teacher-centered)向“以學生為中心”(student-centered)轉變,學生分組討論,在規(guī)定的時間內自主完成翻譯任務,這種由教師參與指導,學生主動學習的的翻譯實踐教學模式可以提升學生的合作能力,互相取長補短,同時,教師可以了解每個學生的不足以便以后更好地展開翻譯教學。
2.翻譯課程實習。在學院人才培養(yǎng)方案中一直保持設置翻譯課程實習環(huán)節(jié),已經進行了11年,不斷改革創(chuàng)新,由傳統(tǒng)的不同體裁和題材的文本翻譯實踐過渡到應用翻譯實踐,增加了應用翻譯、土木工程合同或圖紙翻譯、專業(yè)網站翻譯、字幕翻譯、商務翻譯、旅游翻譯、計算機輔助翻譯等內容,學生參與積極性高。參與長春市公示語翻譯調查研究項目已經連續(xù)進行了3年,3屆學生在實習過程中通過拍照、記錄、走訪、發(fā)放問卷等方式收集到了第一手資料,小組合作進行整理分析,發(fā)現(xiàn)錯誤和指導教師、外教一起研究找出解決對策。通過這種實習提高了學生運用翻譯知識技巧解決實際問題的能力,同時鍛煉了團隊的合作能力及項目管理能力。
3.參與教師承接的翻譯實務實踐
筆者所在學院有教師多年來兼職在校外翻譯公司做兼職翻譯,不僅積累了一定的翻譯實踐經驗,還能夠把本土的實用文本翻譯案例帶到課堂里,用真實的情景和語料為學生開展翻譯教學。幾年來,那些翻譯能力強,學有余力的學生多次參加教師承接的翻譯實務實踐活動,諸如:出版社的系列圖書翻譯、高校校園公共標識翻譯、工程類外文科研論文及摘要翻譯、工程招投標標書及合同翻譯、企業(yè)商務談判現(xiàn)場陪同口譯、大型會議交替?zhèn)髯g、農博會開幕式翻譯、展會志愿者翻譯服務等,學生們在翻譯實踐中不斷總結經驗,和同伴互相分享體會實踐的收獲,從中不斷提升自己,學以致用。
4.學生申報創(chuàng)新翻譯實踐項目
2012-2013年,我院學生成功申報吉林省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目:“基于機器翻譯平臺的土建類工程翻譯實踐訓練”和“特業(yè)項目翻譯及咨詢創(chuàng)業(yè)實踐”,獲得10000元省級資助,目前正在進行項目研究。這完全是由學生作負責人,團隊成員均為在讀學生的項目,這些學生由有豐富翻譯實踐經驗的教師指導,學生先進行機器翻譯能力訓練,然后做社會調查,主要是依托學校特色進行土建類工程翻譯資料篩選,師生共同進行項目可行性分析評估,學生在教師指導下借助軟件參與項目翻譯,在這個過程中教師需要完成學生表現(xiàn)分析評估,最后由學生進行翻譯項目經驗總結。這類翻譯項目研究及實踐可以使學生在所學的翻譯理論指導下接觸真實的翻譯實務,為學生提供了廣闊的市場,為學生認知翻譯、建構翻譯能力提供了實踐平臺。
翻譯專業(yè)和翻譯碩士培養(yǎng)方興未艾,在市場對翻譯人才需求越來越大的背景下,翻譯教學尤其是翻譯實踐教學能否與市場對接就顯得越來越重要。許鈞(2010)指出:“如果我們不去了解市場、接近市場,關注市場的需要,那么我們的教育也許會與社會的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因為脫離現(xiàn)實、遠離市場而遭到市場的淘汰?!敝挥幸罁?jù)區(qū)域經濟發(fā)展需求來規(guī)劃高校翻譯實踐教學體系的構建,設置科學合理的實踐課程才能充分利用高校資源,切實為地方經濟發(fā)展培養(yǎng)出復合型應用翻譯人才,才可以解決翻譯人才的供需矛盾。各高校需要結合經濟發(fā)展辦出自己的特色,做到課有所長、業(yè)有所專,使翻譯人才培養(yǎng)成為一個完整、健全的體系,為經濟發(fā)展提供合格的令市場滿意的高層次翻譯人才。
[1]穆雷.翻譯教學發(fā)展途徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26.
[2]王傳英.2011 年企業(yè)語言服務人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(1):67-69.
[3]陳潔.中原崛起與翻譯人才培養(yǎng)的思考[J].河南教育學院學報(哲學社會科學版),2007(4):55.
[4]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2012(3):60.