999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《桃花源記》兩種英語譯本對比賞析

2015-04-10 19:05:58唐利君
綏化學院學報 2015年12期
關鍵詞:含義

唐利君

(1.綏化學院 黑龍江綏化 152061;2.四川師范大學 四川成都 610101)

《桃花源記》兩種英語譯本對比賞析

唐利君1,2

(1.綏化學院 黑龍江綏化 152061;2.四川師范大學 四川成都 610101)

著名詩人陶淵明的代表作《桃花源記》為眾多翻譯名家所青睞,并將《桃花源記》譯為各種文字,使其在國內外享有盛譽。文章選取了林語堂和羅經國兩位大師的英譯本進行賞析,通過對譯文的賞析明確在翻譯《桃花源記》這一類文章時,譯者不僅要考慮語義對等,還要注意傳達原文的美感。

《桃花源記》;英譯本;賞析;美感

《桃花源記》中,陶淵明為世人虛構了一個人們安居樂業的理想社會,那里沒有壓迫、沒有剝削、沒有戰亂,人人自得其樂。文章以武陵漁人行蹤為線索,世人跟隨武陵漁人的腳步進入了一個沒有剝削沒有欺壓沒有殺戮沒有階級的社會?!短一ㄔ从洝方Y構清晰,描寫生動傳神,語言簡練優美,文章中心突出,主題深刻。作者通過描繪桃花源人的自給自足和安寧祥和,表現了其追求和樂平等的美好理想,使作品具有高度的思想意義和社會意義。雖然世界上并沒有桃花源,但是詩人筆下的理想社會與現實社會構成了鮮明的對比,體現了世人追求平等和平的愿望。

《桃花源記》的這些特點使其流芳百世,經久不衰。這也吸引了翻譯界的關注,眾多翻譯名家將其譯成各種文字,使其在海內外享有盛譽。本文選取了林語堂和羅經國兩位大師的譯本進行賞析。

《桃花源記》中第一段第一句話作者僅僅用了11個字就點明了時間、地點、人物,引人入勝,因為桃花源本來是作者虛構的,但他卻把發現桃花源的人寫得逼真確切,這樣,就可使讀者對桃花源的存在確信不疑,從而增強文章的感染力。作者接著敘述發現桃花林的經過:“緣溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林”。

林語堂將此句譯為(以下簡稱林譯):One day,hewas walking along a bank.After having gone a certain distance,he suddenlycameuponapeachgrove...

羅經國譯為(以下簡稱羅譯):Oneday,he rowed hisboat alongastream,unawareofhow farhehad gonewhen allofasudden, he foundhimselfin themidstofawood fullofpeachblossoms.

根據下文“便舍船,從口入”一句很容易推斷出漁人是劃船前行,林譯中“walking”一詞不難看出譯者將其理解為沿岸徒步前行,因此存在一定偏差。相比之下,羅譯中“rowed his boatalongastream”沿著溪流劃船更加符合原文表達的含義。

這其中“忘”字是點睛之筆。“忘”字既指漁人因貪戀美景而“忘記”路程,也體現了漁人是在不知不覺中誤入桃花源,更是為下文漁人再尋找桃花源卻無功而返做了鋪墊。作者不僅把這條通往桃花源的道路描寫得飄忽不定,也把漁人因沉醉美景而迷離恍惚的精神狀態襯托得有聲有色。對譯者而言,在翻譯此句時,不僅要翻譯出原文的意思,還要譯出原文的藝術美感。林譯本沒有譯出“忘”字,譯文只是描述了漁人經過了一段路程,簡單地傳達了信息,卻沒能突出整句話蘊含的意外性。而羅譯用“unaware of”這一短語則準確地傳達了原文“忘”的含義。“忘路之遠近”描述漁人沿溪而行,逐漸迷失了方向,在不知不覺中誤人桃花源,unaware一詞有“不知不覺的、無意識的”的含義,用在此處準確地體現了漁人是在不知不覺中誤闖桃花源。

作者接著開始借武陵漁人的經歷進行逼真的描述。作者繪聲繪色地描摹了一個宛如仙境般的純潔的桃花林:“夾岸數百步,中無雜樹”。讀者似乎看到了兩岸純凈偌大的桃園。而“芳草鮮美,落英繽紛”讓讀者置身于碧綠的芳草地中,兩岸桃花灼灼如滿天彩霞,陣陣清香泌人心脾。

林 譯 :...so singularly free from the usual mingling of brushwood,while thebeautifullygrassygroundwascoveredwith its rosepetals.

羅譯:Therewereno treesofotherkinds.The lush grasswas freshand beautifuland peach petalsfellin riotousprofusion.

“中無雜樹”的桃花源兩岸遍布桃樹,沒有其他的樹,此句旨在突出桃花源的美麗和純潔。羅譯直接用了一個簡單的句子準確地表達了原文的含義,與原文意思更加切合;相較之下,林譯本則顯得略微繁瑣。而“芳草鮮美,落英繽紛”這一句羅經國先生將其譯為由and連接的兩個句子,使譯文在形式上更貼合原文,在語言形式上譯文力求與原文保持一致。同時,羅譯中lush、beautiful、riotous這些詞匯都體現了桃花源的“美”。所以羅譯本不僅實現語義對等,而且更好地傳達了原文的美感。相比較而言,林譯準確地傳達了原文的含義,但在傳達美感方面略顯遜色。

在描寫完桃花源的美景之后,下一句緊接著描寫漁人的心理活動:“漁人甚異之。”看到這樣的美景,漁人“甚異之”是自然而然的。林譯本并未翻譯此句,為漏譯。羅譯本將此句譯為The fishermanwasso curious.根據《柯林斯高級英語學習詞典(第五版)》的解釋,curious有這樣的用法:ifyou are curious about something,you are interested in itand want to know more aboutit,如果你對某事好奇的話,你對這件事很感興趣并且想要探索更多。Curious在這兒體現出了漁人的好奇心,想要進一步探索桃花源的想法。

上文提到漁人在見到桃花美景之后的心理活動“甚異之”,出于好奇,漁人“欲窮其林”。緊接著,第二段描寫漁人在桃花源的所見所聞,漁人眼中的桃花源“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞”。

林譯:Hesaw beforehiseyesawide,levelvalley,with houses and fieldsand farms.Therewerebamboosandmulberries;farmers wereworkingand dogsand chickenswererunningabout.

羅譯:The land was flat and spacious.There were houses arranged inorderwith fertile fields,beautifulponds,bamboogroves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. Thecrowingofcocksand thebarkingofdogswerewithineveryone’s earshot.

這段文字極度簡練概括,僅用寥寥數語就向讀者描繪了一個優美安寧祥和的世外桃源。林譯本語言較為簡潔,平鋪直述地向讀者介紹了原文中描寫的土地、屋舍、良田、桑竹,未加入太多的修飾語。羅譯本則使用了 flat, spacious, fertile和beautiful這些描述性的形容詞,增添了譯文的美感?!半u犬相聞”一句,“聞”表示聽見的意思,林譯本沒有譯出“聽”的含義,羅譯本則選擇了crowing一詞來描繪雞犬的叫聲,crowing本來有“歡呼聲”的含義,連動物的叫聲都是歡快的,這也從另一個側面反映出了桃花源的和美。crowing又和下文的earshot相互呼應,準確地傳達了原文“相聞”的含義,讓讀者如同身臨其境,仿佛能聽到桃花源中交織在一起雞犬的鳴叫聲。

描寫完景色,作者接著描寫桃花源里的人。“其中往來種作,男女衣著,悉如外人,黃發垂鬢,并怡然自樂?!?/p>

林譯:Thedressesofthemenandwomenwere like thoseofthe outsideworld,and the oldmen and children appeared very happy and contented.

羅譯:In the fieldsthevillagerswerebusywith farmwork.Men and women were dressed like people outside.They all,old and young,appeared happy.

原文中“黃發垂鬈”是指桃花源里所有的人,從耄耋之年的老人到牙牙學語的孩提,都是快樂幸福的。林譯本的主語為theoldmenand children,意為老人與小孩都很高興,相對于原文,主語的范圍窄了,沒有體現出桃花源中“所有人”的含義。羅譯本的主語為theyall,代表了桃花源中的所有人,再加上同位語old and young做補充說明,意為不管男女老少,主語的范圍更廣,更加準確地體現了原文的含義。

作者接著描寫了漁人與桃花源人如何接觸交往。桃花源人殷勤地款待了漁人,他們“便要還家,設酒殺雞作食”。桃花源人熱情地款待了漁人,就如同招待多年不見的親友一樣。

林譯:...andwasinvited to theirhomes,wherewinewasserved and chickenwaskilled fordinnertoentertainhim.

羅譯:Then they invited him to visit their homes,killed chickens,and servedwine toentertainhim.

兩位譯者在翻譯此句時選取的詞匯基本相同,但林譯本使用了被動語態,而羅譯本使用的是主動語態。本句中作者的這些描述展示了桃花源人的純樸、熱情、和友善。此句用主動語態更加能夠體現出桃花源人積極主動地邀請漁人做客,體現桃花源人的友善和熱情。

作者接著交待了桃花源人來到這兒的時間和原因?!跋仁辣芮貢r亂,率妻子邑人來此絕境”,同時向讀者交代從進入桃花源以后,他們世世代代生活于此,從未離開,過著與世無爭的生活,所以桃花源人“乃不知有漢,無論魏晉”。

林譯:...escape from the tyrannyof Tsin Shih-huang(builder ofGreatWall)....They had noteven heard of the Han Dynasty(two centuriesbeforetotwocenturiesafterChrist),nottospeak oftheWei (third centuryA.D.)and theChin(thirdand fourth centuries).

羅譯:...toescape from the turmoilduring the Qin Dynasty.... Theydid notknow theWeiand the Jin Dynasties.

此句中出現了多個與中國文化背景相關的詞語,羅譯本完全忠實于原文,但是對于不熟悉中國歷史的外國讀者而言理解起來難免費勁。而林譯本采用了增譯法,補充出了秦、魏、晉的年代。林譯本最為出彩的是對“避秦時亂”的翻譯,林語堂先生增譯了“builder of GreatWall”來解釋“Tsin Shih-huang”,因為外國讀者更加熟悉中國的萬里長城,這樣的譯文在“萬里長城”和“秦始皇”之間搭建起一座橋梁,讓譯文更加通俗易懂。

漁人意外闖入桃花源,進入到一個沒有紛爭沒有殺戮和平而美好的世界,并受到純真質樸的桃花源人的熱情款待,但天下無不散之筵席,漁人是時候該離開桃花源了。桃花源與外世隔絕,桃花源人與世無爭,所以在漁人離開之前,桃花源人一再囑托“不足為外人道也”。

林譯:The villagersbegged him not to tell the people outside abouttheircolony.

羅譯:Thevillagepeopleentreatedhim notto letothersknowof theirexistence.

此處體現了桃花源人想要寧靜與世無爭的生活,所以希望漁人不要讓外界知道桃花源的存在,乞求渴望的語氣濃重。此句中,林譯選用了beg一詞而羅譯選用了entreat。查閱《柯林斯高級英語學習詞典(第五版)》,entreat和beg的用法分別為:Ifyou entreatsomeone todosomething,you ask them very politely and seriously to do it;ifyou beg someone to do something, you ask them veryanxiouslyoreagerly todoit.對比兩個詞的用法可以發現,entreat表示要求某人認真地對待某件事,而beg則有懇求某人做某事的含義,兩個詞都含有渴望、乞求的意味,兩個譯本都很好地傳達了原文乞求的語氣。

對漁人而言,生活在桃花源猶如生活在天堂,他希望再入桃花源,因此漁人忽略了桃源人對他的叮囑,在歸途中他“處處志之”,以期能重返桃花源。不僅漁人,太守在聽聞漁人誤入桃花源這番經歷后,“即遣人隨其往”,不過結果卻是“遂迷,不復得路”“后遂無問津者”。

林譯:The latter sent someone to go with him and find the place...butgotlostand could never find itagain....Since then,noone hasgonein searchofthisplace.

羅譯:...whoimmediatelysentpeople to look for theplace,with the fishermanasaguide....Theygotlostand could notfind theway.... nooneelsemadeanyattemptto find it.

“即遣人隨其往”這句話中“即”字表達了太守在聽說桃花源的傳聞后迫不及待地想要尋找到桃花源,體現了太守急切的心情,林譯本沒有譯出這種迫切的心情,而羅譯本用了immediately一詞表達了太守急切的心情。下文指出了這番尋找的結果是“遂迷,不復得路”,所以相比于林譯的find一詞,羅譯中選用的短語look for更加貼合原意。經歷了太守的一番尋找還有后世劉子驥的“未果”之后,文章以“后遂無問津者”結束。在前人做出了大量的努力之后卻仍然未尋得桃花源,所以后人“無人問津”,不再為尋找桃花源做出嘗試,所以相比于林譯的平鋪直述,羅譯本的made any attempt更能體現出后人的不折騰。

《桃花源記》有300多個字,卻向世人呈現了一個平等、安靜、和平、安樂的理想社會。在翻譯此文時,要既要考慮到原文語言簡潔精煉的特點,又要譯出原文的美感,對譯者而言是極大的挑戰。通過對《桃花源記》兩個英譯本的對比賞析,我們可以看到林語堂先生的譯文忠實地傳達了原文的含義,并且語言較為簡潔,與原文寫作風格較為相似。而羅經國先生的譯文不僅忠實地傳達了原文的語義含義,語言上更加優美,更好地傳達了原文的“美感”,所以,從審美角度上看,羅譯本略勝一籌。通過閱讀兩個譯本可明確在翻譯《桃花源記》這種傳遞著較強美感一類的文章時,譯者不僅要考慮語義對等,同時還要注意傳達原文的美感。

[1]李明.翻譯批評與賞析(第二版)[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[2]蒲璞,胡顯耀.從文本特征定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語操作常規[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2012(2).

[3]萬福明.文質兼美 情境俱佳——陶淵明《桃花源記》賞析[J].現代語文(文學研究版),2009(4).

[4]許雷,宋暢.翻譯過程中文化圖式建構與文化傳遞——以林語堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農業大學學報(社會科學版),2010(5).

[5]于海燕.從《桃花源記》三個英譯本看譯者風格[J].山西師大學報(社會科學版),2014(3).

[6]朱效蘊.《桃花源記》賞析[J].河南教育,2002(9).

[責任編輯 靳開宇]

H315.9

A

2095-0438(2015)12-0068-03

2015-09-28

唐利君(1983-),女,四川江油人,四川師范大學MTI專業在讀研究生,綏化學院外國語學院講師,研究方向:翻譯理論及實踐。

猜你喜歡
含義
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
友誼的真正含義
這10 句英文,切莫望文生義
《立法法》第72條第2款中“等”的含義解釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:22
你知道不銹鋼中“304”的含義嗎
把握實數的多重含義
玩轉高考英語卷中熟詞的偏僻含義
每個袋子里總有壞土豆
知識窗(2017年4期)2017-04-12 22:26:05
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 国产极品美女在线播放| 91精品国产无线乱码在线| 玖玖精品视频在线观看| 一本久道热中字伊人| 18禁色诱爆乳网站| 精品久久久久无码| 亚洲精品无码专区在线观看| 欧美精品高清| 成人小视频网| 国产欧美在线| 国产精品欧美在线观看| 日韩中文无码av超清| 国产91高清视频| 久久国产黑丝袜视频| 99热这里只有精品国产99| 呦女亚洲一区精品| 国产香蕉在线| 不卡午夜视频| 亚洲欧美另类色图| 日韩欧美高清视频| a天堂视频| 成人一级免费视频| 国产午夜福利片在线观看| 欧美高清视频一区二区三区| 国产97视频在线观看| 呦女精品网站| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲三级a| 影音先锋亚洲无码| 国产经典三级在线| 亚洲精品动漫| 国产精品七七在线播放| 亚洲天堂日本| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日本不卡在线视频| 国产第四页| 毛片三级在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲视频一区在线| 国产网友愉拍精品| 免费a在线观看播放| 色悠久久综合| 国产乱人伦AV在线A| 她的性爱视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲一区二区三区国产精品| 99热最新在线| 欧亚日韩Av| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲a级毛片| 91精品综合| 在线免费观看a视频| 亚洲视频二| 国内精品小视频在线| 91麻豆精品视频| 亚洲 成人国产| 国产成人综合网在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线中文字幕网| 日韩高清无码免费| 99视频精品在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产日韩AV高潮在线| 国产欧美日韩精品第二区| 精品国产成人三级在线观看| 久久精品中文无码资源站| 麻豆精选在线| 欧美成人国产| 久久99久久无码毛片一区二区| 麻豆精选在线| 99色亚洲国产精品11p| 欧美成人综合视频| 女人18毛片水真多国产| 成年人免费国产视频| 国产成人高清精品免费5388| 91亚洲免费| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲资源在线视频| 亚洲高清无码精品| 综合色区亚洲熟妇在线|